[kdecat] Ajut amb noves regles per al pology

Josep Ma. Ferrer txemaq at gmail.com
Fri Apr 13 17:01:53 UTC 2012


El 12-04-12, a les 21:01, Antoni va escriure:
>   Hola llista
> 
>   Em caldria ajut amb els mots acceptats de les dues primeres -la tercera
> correspon a una tecla- i l'últim és un suggeriment.
> 
>   Mireu també la postdata. ;-)
> 
> ##- 1
> 
>   Amb aquesta com veieu, només surt una entrada:
>   - trunk/l10n-kde4/ca/messages/playground-pim/kres_tvanytime.po:22
>   tarball -> arxiu tar
> 
> {\btar\s?balls?\b}
> valid msgstr="arxius? tar"
> hint="Es tradueix per «arxiu/s tar» (kde-ca-team)"

Per mi, "tarball" és un «arxiu tar», Per tant, d'acord.

> 
> ##- 2
> 
>   Cal acceptar «grafisme»? Amb aquest arranjament em dóna 12 problemes:
>   artwork -> treball artístic
>                -> caràtula
> 
> {\bartworks?\b}
> valid msgstr="treballs? artístics?"
> valid msgstr="caràtul(a|es)" cat="amarok"
> hint="Es tradueix per «treball/s artístic/s, caràtula/es (a l'Amarok)»
> (kde- ca-team)"
> # A «kdegames» es tradueix per «grafisme» excepte a «ktuberling»

Segons el diccionari, «grafisme» és una especialitat dins les arts gràfiques: 

http://dlc.iec.cat/results.asp?txtEntrada=grafisme&operEntrada=0

Jo crec que seria millor evitar «grafisme» i substituir-ho per «treball gràfic» 
(«treball artístic» és massa general). Resumint, la meva proposta per traduir 
"artwork" seria:

valid msgstr="treballs? gràfics?"
valid msgstr="caràtul(a|es)" cat="amarok"
hint="Es tradueix per «treball/s gràfic/s, caràtula/es (a l'Amarok)»

> 
> ##- 3
> 
>   Aquesta m'ha sortit a Userbase:
> 
> {<key(cap|sym)>Start</key(cap|sym)>}
> valid msgstr="<key(cap|sym)>Inici</key(cap|sym)>"
> hint="Es tradueix per «<key?>Inici</key?>» (keys)"
> 
> ##- 4
> 
>   A aquest mot li haig de crear una regla. Una entrada al kdeedu és el nom
> d'una constel·lació, però a la resta:
>   Runner -> Executor
> 
>   Atentament
>   Toni
> 
> PD: Potser voldreu visitar aquest enllaç
> <http://userbase.kde.org/Plasma/Krunner/ca>. Compte quan traduïu les
> «X-KDE- Keywords» o «Keywords» en general -tan a la doc com a l'igu-. Em
> caldrà revisar-les.
> [...]

Revisant les regles del pology, he detectat que hi havia dues regles 
incorrectes a kde-ca-team.rules:

{/bchecksums?/b}
valid msgstr="sum(a|es) de comprovació"
hint="Es tradueix per «suma de comprovació» (kde-ca-team)"

{/bkey(box| box)(ing)?(es|s)?/b}
valid msgstr="anells? de claus"
hint="Es tradueix per «anell de claus» (personal)"

En els dos casos, les barres «/» cal que siguin barres inverses «\»:

{\bchecksums?\b}
valid msgstr="sum(a|es) de comprovació"
hint="Es tradueix per «suma de comprovació» (kde-ca-team)"

{\bkey(box| box)(ing)?(es|s)?\b}
valid msgstr="anells? de claus"
hint="Es tradueix per «anell de claus» (personal)"

I quan he fet el canvi, em surten gairebé 70 errors referits a "checksum", ja 
que el traduïm per «suma de verificació», tal com recomana el Termcat. Si ningú 
té inconvenient, canvio la validació de "checksum" per acceptar només "suma de 
verificació".

Salutacions, 




More information about the kde-i18n-ca mailing list