[kdecat] Recull de regles pel posieve
Josep Ma. Ferrer
txemaq at gmail.com
Sun Sep 25 10:44:52 UTC 2011
El 25-09-11, a les 03:33, Orestes va escriure:
> A Diumenge, 25 de setembre de 2011 00:50:43, Josep Ma. Ferrer va escriure:
> > A principis de juliol, l'Antoni va proposar unes regles noves del
> >
> > «posieve» per millor la qualitat de les traduccions al català. De totes
> > les regles proposades, hem fet dos grups:
> >
> >
> > {\b spool \b}i
> > valid msgstr=" gestió de cues "
> > hint="Es tradueix per «gestió de cues» (kde-ca-team)"
>
> Les veig totes bé, excepte potser aquesta que seria discutible: "gestió de
> cues" no seria més aviat la traducció de "spool management" i no de "spool"
> a seques?
>
> Personalment traduïria "(to) spool" per "encuar" en la majoria de casos,
> atenent a la definició de la wikipedia:
> http://es.wikipedia.org/wiki/Spooling
El Termcat recomana traduir el nom «spool» per «gestió de cues» i el verb «to
spool» per «gestionar cues». Segurament en alguns casos serà millor traduir el
verb per «encuar», però jo intentaria admetre també «enviar al gestor de
cues».
Com ho veieu?
More information about the kde-i18n-ca
mailing list