[kdecat] Recull de regles pel posieve

Josep Ma. Ferrer txemaq at gmail.com
Sat Sep 24 22:50:43 UTC 2011


	A principis de juliol, l'Antoni va proposar unes regles noves del 
«posieve» per millor la qualitat de les traduccions al català. De totes les 
regles proposades, hem fet dos grups:

- el grup de regles que caldrà revisar i consensuar, i que anirem comentant a 
la llista. Ho deixem per a més endavant.

- el grup de regles immediates, que no haurien de donar (gaires) problemes, ja 
que són força evidents, i segur que gaudeixen d'un ampli consens. De fet, són 
traduccions que ja estem aplicant actualment.

	Més avall annexo les regles del segon grup, per si voleu revisar-les. 
Tingueu en compte que són regles generals, i que segurament caldrà posar 
alguna excepció concreta en algun programa. 

	La meva intenció és anar aplicant aquestes regles a trunk i corregir el 
missatges incorrectes (o posar l'excepció a la regla).

	Podem comentar qualsevol dubte/aclariment/proposta aquí mateix, a la 
llista.

	Salutacions,


==================================================
{\bapplet(s?)\b}i
valid msgid="nm-applet"
valid msgstr="miniaplicaci(ó|ons)"
hint="Es tradueix per «miniaplicació/ons» (kde-ca-team)"

{\bbackend(s?)\b}i
valid msgstr="dorsal(s?)"
valid msgstr="gestor" cat="apper,libshaman"
hint="Es tradueix per «dorsal» (kde-ca-team)"
#NOTA: El Termcat tradueix «backend» per «processador dorsal»

{\bbackground(s?)\b}i
valid msgstr="fons"
valid msgstr="al darrere"
valid msgstr="segon pla"
valid !msgstr="rerefons"
valid msgstr="style=\".*?background:.*?\""
hint="Es tradueix per -segons el sentit- «fons i al darrere (pantalla), segon 
pla (executa)» (kde-ca-team)"

{\bcharacter set\b}i
valid msgstr="joc de caràcters"
hint="Es tradueix per «joc de caràcters» (kde-ca-team)"

{\b(checkmark|check-mark|check mark)(s?)\b}i
valid msgstr="mar(ca|ques) de selecció"
hint="Es tradueix per «marca/ques de selecció» (kde-ca-team)"

{/bchecksum(s?)/b}
valid msgstr="sum(a|es) de comprovació"
hint="Es tradueix per «suma de comprovació» (personal)"

{\bcontext menu(s?)\b}i
valid msgstr="menú(s?) contextual(s?)"
hint="Es tradueix per «menú/s contextual/s» (kde-ca-team)"

{\bdashboard(s?)\b}i
valid msgstr="tauler(s?)"
valid !msgstr="tauler de control"
hint="Es tradueix per «tauler» (kde-ca-team)"

# Sempre serà «diàleg».
{\bdialog(s?) box(s?)\b}i
valid !msgstr="caix(a|es) de diàleg"
# valid msgstr="diàleg(s?)" # Sense comentar no dona positiu -falla si 
coincideix amb la bona-.
hint="Es tradueix per «diàleg» (kde-ca-team)"

{\bemoticon(s?)\b}i
valid msgstr="emoticon(a|es)"
hint="Es tradueix per «emoticona/es» (kde-ca-team)"

{\bfavicon(s?)\b}i
valid msgstr="icon(a|es) de web"
hint="Es tradueix per «icona de web» (kde-ca-team)"

{\b(frontend|front-end|front end)(s?)\b}i
valid msgstr="frontal(s?)"
hint="Es tradueix per «frontal» (kde-ca-team)"

{\bgreeter(s?)\b}i
valid msgstr="X-.-Greeter" # kdm_kdmrc-ref
valid msgstr="benvingud(a|es)"
valid msgstr="pantalla de benvinguda"
hint="Es tradueix per «pantalla de benvinguda, benvinguda» (kde-ca-team)"

{\bicon list(s?)\b}i
valid msgstr="llist(a|es) d'icones"
#valid msgstr="emoticon list" # fals positiu a la cerca
hint="Es tradueix per «llista/es d'icones» (kde-ca-team)"

{\bInfo Box(es)?\b}i
valid msgstr="rètol(s?) informatiu(s?)" # KStars
hint="Es tradueix per «rètol/s informatiu/s» (kde-ca-team)"

{\bitem(s?)\b}i
valid msgstr="element(s?)"
valid !msgstr="guimenuitem>" # etiqueta XML
hint="Es tradueix per «element» (kde-ca-team)"

{\bitem(s?) node\b}i
valid msgstr="node(s?) d'element"
hint="Es tradueix per «node d'element» (kde-ca-team)"

{/bkey(box| box)(ing)?(es|s)?/b}
valid msgstr="anell(s?) de claus"
hint="Es tradueix per «anell de claus» (personal)"

{\bmailbox(es)?\b}i
valid msgstr="bústi(a|es) de correu"
valid msgstr="bústi(a|es)"
hint="Es tradueix per ««bústia/es, bústia/es de correu» (kde-ca-team)"

{\b(mailing list|mailing-list)(s?)\b}i
valid msgstr="llist(a|es) de correu"
hint="Es tradueix per «llista/es de correu» (kde-ca-team)"

{\bmultimeter\b}i
valid msgstr="multímetre"
hint="Es tradueix per «multímetre» (kde-ca-team)"
# NOTA: el Termcat tradueix «multimeter» per «multímetre», i «polimeter» per 
«polímetre» 

{\bnetbook(s?)\b}i
valid msgstr="ultraportàtil(s?)"
hint="Es tradueix per «ultra-portàtil» (kde-ca-team)"

{\b(progressbar|progress bar)(s?)\b}i
valid msgstr="barr(a|es) de progrés"
hint="Es tradueix per «barra/es de progrés» (kde-ca-team)"

{\bscript(s?)\b}i
valid msgstr="script(s?)"
hint="Es tradueix per «script/s» (kde-ca-team)"

{\b(scrollbar|scroll bar)(s?)\b}i
valid msgstr="barr(a|es) de desplaçament"
hint="Es tradueix per «barra de desplaçament» (kde-ca-team)"

{\bshortcut(s?)\b}i
valid msgstr="drecer(a|es)"
valid msgstr="accés ràpid"
valid msgstr="shortcut>" # marca XML
hint="Es tradueix per -segons el sentit que tingui- «drecera/es|accés ràpid» 
(kde-ca-team)"

{\b(show )(menubar|menu bar)(s?)\b}i
valid msgstr="barr(a|es) de menús"
valid msgstr="mostra la barra de menú"
valid !msgstr="menuchoice>" # etiqueta XML
valid !msgstr="guimenuitem>" # etiqueta XML
hint="Es tradueix per «barra de menús, Mostra la barra de menús» (kde-ca-
team)"

{\b(show )?(statusbar|status bar)(s?)\b}i
valid msgstr="línia d'estat" cat="kalzium,khangman,ktouch" # fals positiu
valid !msgstr="barr(a|es) d'estat" cat="kalzium,khangman,ktouch" # fals 
positiu
valid msgstr="barr(a|es) d'estat"
valid msgstr="barres d'eines i d'estat" # fals positiu
valid msgstr="mostra la barra d'estat"
hint="Es tradueix per «barra d'estat, Mostra la barra d'estat» (kde-ca-team)"

{\bslider(s?)\b}i
valid msgstr="bot(ó|ons) lliscant(s?)"
valid !msgstr="lliscador(s?)"
hint="Es tradueix per «botó lliscant» (kde-ca-team)"

{\b(smartcard|smart card)(s?)\b}i
valid msgstr="target(a|es) intel·ligent(s)?"
hint="Es tradueix per «targeta/es intel·ligent/s» (kde-ca-team)"

{\bsplitter(s?)\b}i
valid msgstr="divisor(s?)"
valid msgstr="separador(s?)"
hint="Es tradueix per «divisor, separador» (kde-ca-team)"

{\b spool \b}i
valid msgstr=" gestió de cues "
hint="Es tradueix per «gestió de cues» (kde-ca-team)"

{\bspooler(s?)\b}i
valid msgstr="gestors? de cues"
hint="Es tradueix per «gestor de cues» (kde-ca-team)"

{\bspooling\b}i
valid msgstr="enviament al gestor de cues"
valid !msgstr="meta-spooling" # glossary_kdeprintingglossary
hint="Es tradueix per «enviament al gestor de cues» (kde-ca-team)"

{\b(spoolfile|spool file)(s?)\b}i
valid msgstr="fitxers? del gestor de cues"
hint="Es tradueix per «fitxer del gestor de cues» (kde-ca-team)"

{\bsticky note(s?)\b}i
valid msgstr="not(a|es) adhesiv(a|es)"
hint="Es tradueix per «nota adhesiva» (kde-ca-team)"

{\b(systemtray|system tray)(s?)\b}i
valid msgstr="safat(a|es) del sistema"
hint="Es tradueix per «safata del sistema» (kde-ca-team)"

{\btab(s?)( character)?\b}i
valid msgid="Alt+Tab" # fals positiu
valid msgstr="	" # fals positiu
valid msgstr="<(option|command)>(.*)tab(.*)</(option|command)>" # fals positiu
valid msgstr="pestany(a|es)"
valid msgstr="tabulador(s?)"
valid msgstr="tabulaci(ó|ons)"
# valid msgstr="pestanya" after="-"
valid msgstr="caràcter de tabulació"
hint="Es tradueix per «pestanya/es|tabulació/ons/dor, caràcter de tabulació» 
(kde-ca-team)"

{\btabbed window(s?)\b}i
valid msgstr="finestr(a|es) amb pestanyes"
valid msgstr="té dues pestanyes" cat="kdf"
hint="Es tradueix per «finestra/es amb pestanyes» (kde-ca-team)"

{\b(taskbar|task bar)(s?)\b}i
valid msgstr="barr(a|es) de tasques"
hint="Es tradueix per «barra de tasques» (kde-ca-team)"

{\b(titlebar|title bar)(s?)\b}i
valid msgstr="barr(a|es) de títol"
hint="Es tradueix per «barra/es de títol» (kde-ca-team)"

{\b(toolbar|tool bar)(s?)\b}i
valid msgstr="barr(a|es) d'eines"
valid msgstr="barra de localització" # fals positiu (Location Toolbar)
valid msgstr="Barra de simulació" # fals positiu (Simulation Toolbar)
hint="Es tradueix per «barra/es d'eines» (kde-ca-team)"

{\b(tooltip|tool-tip|tool tip)(s?)\b}i
valid msgstr="consell(s?)"
valid !msgstr="consell(s?) d'eina"
hint="Es tradueix per «consells» (kde-ca-team)"

{\bworksheet(s?)\b}i
valid msgstr="full(s?) de treball"
valid msgstr="full(s?) de càlcul"
hint="Es tradueix per «full de càlcul (KOffice), full de treball» (kde-ca-team)"

{\b(workspace|work space)(s?)\b}i
valid msgstr="espai(s?) de treball"
valid !msgstr="àrea de treball"
hint="Es tradueix per «espai de treball» (kde-ca-team)" 
=================================================   

 



More information about the kde-i18n-ca mailing list