[kdecat] Traducció "Mail Dispatcher Agent"

Josep Ma. Ferrer txemaq at gmail.com
Thu Oct 6 18:58:53 UTC 2011


El 06-10-11, a les 12:47, Orestes va escriure:
> El Dijous dia Dijous 06 Octubre 2011 Albert Astals Cid Astals Albert Astals
> 
> Cid <aacid at kde.org> va escriure:
> > Está traduït com
> > "Agent de fils de correu"
> > crec que és incorrecta i hauria de ser alguna cosa com
> > "Agent enviador de correus".
> > 
> > Que us sembla?
> 
> Bé.
> 
> Tot i que «enviar» és «send», i per tant si es vol (o cal) diferenciar
> «send» de «dispatch» la frase de marres es podria traduir per:
> 
> "Agent tramitador de correu»
> 
> Perquè «trametredor (?) del verb «trametre», ho trobo massa forçat i no sé
> si és correcte.
> 
> Orestes.

I com veieu traduir-ho per «Agent distribuïdor de correu»?



More information about the kde-i18n-ca mailing list