[kdecat] Re: branches/stable/l10n-kde4/ca/messages/kdebase

Pau Iranzo paulists at gmail.com
Wed Jun 1 05:21:41 UTC 2011


Hola,

Com ho teniu al Dolphin? Ho dic perquè les adreces d'interès/punts/polles
d'un terminal són bàsicament el mateix que les carpetes d'accés directe que
podem posar a la barra lateral del dolphin (si és que en permet posar). Per
tant, en aquest cas jo optaria pel mateix que hi haja al Dolphin.

Com comenta l'Albert, jo diria que en el fons, un camí a /usr/bin/share/...
és el mateix que una url tipus http://xxx.xxx.xxx. Per mi és el mateix
perquè quan programe pàgines web, les rutes als fitxers puc posar-les
bàsicament de la mateixa forma amb http://ruta_absoluta o amb
/ruta_relativa. Bàsicament canvia la base. Però el mateix passa quan muntem
una unitat smb:// o ftp://.

Salut!

Pau


El 1 de juny de 2011 0:42, Albert Astals Cid <aacid at kde.org> ha escrit:

> A Tuesday, May 31, 2011, Josep Ma. Ferrer va escriure:
> > > > La conclusió era que cal traduir «bookmarks» com:
> > > >
> > > > a) «adreces d'interès» per els URL, adreces físiques, etc. que
> > > > normalment s'utilitza en navegador i similars
> > > >
> > > > b) «punts» per la resta (aquí hi hauria l'okular i altres).
> > > >
> > > > Seguint aquest criteri, per mi, els «bookmark» del Konsole són
> «punts»,
> > > > ja que es desen els camins a directoris o carpetes, no pas a adreces.
> > >
> > > No et falta raó, però penso que has pensat així perquè ja saps què són
> > > els «punts» en el context del Konsole. Posa't per un moment en l'usuari
> > > que usa el Konsole per primera vegada i pensa què pot suggerir-li el
> mot
> > > «punts».
> >
> > Tens raó, no és gaire entenedor. L'únic que pot ajudar és que si les
> > traduccions del KDE són coherents, tampoc hauria de costar gaire
> descobrir
> > què vol dir.
> >
> > > Decididament el konsole no és un llibre, i per tant no esperes
> > > trobar-t'hi punts. L'usuari del konsole en català no sabrà d'entrada
> què
> > > fa el menú «punts».
> > >
> > > > De totes maneres, podem tornar a obrir el debat, si ho creieu
> > > > convenient,.
> > >
> > > No cal reobrir-lo tot, sinó veure en aquest cas com ho podem traduir de
> > > forma entenedora. A veure: com tu dius són camins desats a
> > > directoris/carpetes. Aleshores hi escau:
> > >
> > > - Ubicacions d'interès
> >
> > Aquesta està bé.
> >
> > > - Pestanyes desades (ara ja no m'agrada tant, aquesta, hi ha opcions
> amb
> > > les quals no hi queda bé)
> >
> > Crec que no li escau: no són pestanyes.
> >
> > > - Rutes desades
> >
> > Camins desats
> > (http://dlc.iec.cat/
> > Cerqueu «camí»
> > 5 m. [IN] En inform., conjunt ordenat de directoris i de subdirectoris
> que
> > cal recórrer per tal d’accedir a un fitxer. )
> > Aquesta la trobo massa tècnica.
> >
> > > Els meus 5¢
> >
> > Els veig i 5¢ més
>
> La pregunta continua sent, volem mirar de canviar el codi per tal que el
> "Bookmarks" del menú del Konsole es pugui traduir de forma separada i no
> arrossegui la traducció de kdelibs4.po ?
>
> Albert
>
> > _______________________________________________
> > kde-i18n-ca mailing list
> > kde-i18n-ca at kde.org
> > https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca
> _______________________________________________
> kde-i18n-ca mailing list
> kde-i18n-ca at kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-ca/attachments/20110601/772053a0/attachment.html>


More information about the kde-i18n-ca mailing list