Hola,<br><br>Com ho teniu al Dolphin? Ho dic perquè les adreces d'interès/punts/polles d'un terminal són bàsicament el mateix que les carpetes d'accés directe que podem posar a la barra lateral del dolphin (si és que en permet posar). Per tant, en aquest cas jo optaria pel mateix que hi haja al Dolphin.<br>

<br>Com comenta l'Albert, jo diria que en el fons, un camí a /usr/bin/share/... és el mateix que una url tipus <a href="http://xxx.xxx.xxx">http://xxx.xxx.xxx</a>. Per mi és el mateix perquè quan programe pàgines web, les rutes als fitxers puc posar-les bàsicament de la mateixa forma amb <a href="http://ruta_absoluta">http://ruta_absoluta</a> o amb /ruta_relativa. Bàsicament canvia la base. Però el mateix passa quan muntem una unitat smb:// o ftp://.<br>

<br>Salut!<br><br>Pau<br><br><br><div class="gmail_quote">El 1 de juny de 2011 0:42, Albert Astals Cid <span dir="ltr"><<a href="mailto:aacid@kde.org">aacid@kde.org</a>></span> ha escrit:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex;">

A Tuesday, May 31, 2011, Josep Ma. Ferrer va escriure:<br>
<div><div></div><div class="h5">> > > La conclusió era que cal traduir «bookmarks» com:<br>
> > ><br>
> > > a) «adreces d'interès» per els URL, adreces físiques, etc. que<br>
> > > normalment s'utilitza en navegador i similars<br>
> > ><br>
> > > b) «punts» per la resta (aquí hi hauria l'okular i altres).<br>
> > ><br>
> > > Seguint aquest criteri, per mi, els «bookmark» del Konsole són «punts»,<br>
> > > ja que es desen els camins a directoris o carpetes, no pas a adreces.<br>
> ><br>
> > No et falta raó, però penso que has pensat així perquè ja saps què són<br>
> > els «punts» en el context del Konsole. Posa't per un moment en l'usuari<br>
> > que usa el Konsole per primera vegada i pensa què pot suggerir-li el mot<br>
> > «punts».<br>
><br>
> Tens raó, no és gaire entenedor. L'únic que pot ajudar és que si les<br>
> traduccions del KDE són coherents, tampoc hauria de costar gaire descobrir<br>
> què vol dir.<br>
><br>
> > Decididament el konsole no és un llibre, i per tant no esperes<br>
> > trobar-t'hi punts. L'usuari del konsole en català no sabrà d'entrada què<br>
> > fa el menú «punts».<br>
> ><br>
> > > De totes maneres, podem tornar a obrir el debat, si ho creieu<br>
> > > convenient,.<br>
> ><br>
> > No cal reobrir-lo tot, sinó veure en aquest cas com ho podem traduir de<br>
> > forma entenedora. A veure: com tu dius són camins desats a<br>
> > directoris/carpetes. Aleshores hi escau:<br>
> ><br>
> > - Ubicacions d'interès<br>
><br>
> Aquesta està bé.<br>
><br>
> > - Pestanyes desades (ara ja no m'agrada tant, aquesta, hi ha opcions amb<br>
> > les quals no hi queda bé)<br>
><br>
> Crec que no li escau: no són pestanyes.<br>
><br>
> > - Rutes desades<br>
><br>
> Camins desats<br>
> (<a href="http://dlc.iec.cat/" target="_blank">http://dlc.iec.cat/</a><br>
> Cerqueu «camí»<br>
> 5 m. [IN] En inform., conjunt ordenat de directoris i de subdirectoris que<br>
> cal recórrer per tal d’accedir a un fitxer. )<br>
> Aquesta la trobo massa tècnica.<br>
><br>
> > Els meus 5¢<br>
><br>
> Els veig i 5¢ més<br>
<br>
</div></div>La pregunta continua sent, volem mirar de canviar el codi per tal que el<br>
"Bookmarks" del menú del Konsole es pugui traduir de forma separada i no<br>
arrossegui la traducció de kdelibs4.po ?<br>
<font color="#888888"><br>
Albert<br>
</font><div><div></div><div class="h5"><br>
> _______________________________________________<br>
> kde-i18n-ca mailing list<br>
> <a href="mailto:kde-i18n-ca@kde.org">kde-i18n-ca@kde.org</a><br>
> <a href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca" target="_blank">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca</a><br>
_______________________________________________<br>
kde-i18n-ca mailing list<br>
<a href="mailto:kde-i18n-ca@kde.org">kde-i18n-ca@kde.org</a><br>
<a href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca" target="_blank">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca</a><br>
</div></div></blockquote></div><br>