[kdecat] Llicències de les traduccions

Antoni Bella Pérez antonibella5 at orange.es
Mon Dec 26 19:58:12 UTC 2011


El Dilluns, 26 de desembre de 2011, a les 20:34:01, Josep Ma. Ferrer va 
escriure:
> El 24-12-11, a les 15:17, Albert va escriure:
> > El Divendres, 23 de desembre de 2011, a les 22:51:50, Josep Ma. Ferrer
> > va
> >
> > 
> >
> > escriure:
> > > El 23-12-11, a les 20:45, Manuel va escriure:
> > > > > > # This file is distributed under the license LGPL
> > > > > > version 2.1 or
> > > > > > later.> > >
> > > > > >
> > > > > > 
> > > > > >
> > > > > >       Com ho veieu?
> > > >
> > > > 
> > > >
> > > > Penso que tal i com diu l'Albert seria interessant omètre el "or
> > > > later" però ja m'està bé.
> > > > [...]
> > >
> > > 
> > >
> > > Si no ho tinc mal entès, la política de llicències de KDE només
> > > deixa
> > > triar
> >
> > 
> >
> > > entre una de les següents, i les dues primeres impliquen el "or later":
> > La segona no és "or later", és "or later versions approved by the
> > membership of KDE e.V." que és una gran diferència.
> >
> > 
> >
> > Albert
> 
> Sí, tens raó. La clàusula "or later versions approved by the membership of
> KDE  e.V." afegeix una garantia addicional. Per exemple, suposem que la FSF
> publica una nova versió de la LGPL que trenca les regles del joc. KDE eV
> analitza la nova versió, i no l'aprova. Per tant, aquesta nova versió de la
> LGPL no serviria per rellicenciar el programari publicat amb "LGPL version
> 2.1 or version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.".
> 
> En la meva opinió, pot ser una solució més bona que publicar amb "LGPL
> version  2.1 or later".
> 
> Com ho veieu?
> 

  Bé per mi. Publiqueu com queda la línia.

  Toni



More information about the kde-i18n-ca mailing list