[kdecat] Arranjar la traducció del mot «blur»

Josep Ma. Ferrer txemaq at gmail.com
Sat Dec 10 15:38:50 UTC 2011


El 09-12-11, a les 22:44, Antoni va escriure:
> El Divendres, 9 de desembre de 2011, a les 20:44:08, Josep Ma. Ferrer va
> 
> escriure:
> > El 09-12-11, a les 17:48, Antoni va escriure:
> > >   Bones!
> > >   
> > >   Tot seguint amb el manteniment al wiki KDE UserBase
> > > 
> > > <http://userbase.kde.org/Desktop_Effects_Performance/ca> em trobo que
> > > al KDE hi ha dues accepcions per aquest terme:
> > > 
> > > difuminat
> > > desenfocament
> > > 
> > >   Entenc que potser es deu al parer de cada traductor. Què us
> > >   semblaria
> > > 
> > > unificar dita traducció. A trunk dona 80 missatges.
> > > 
> > >   Toni
> > > 
> > > [...]
> > 
> > Sí, jo estic totalment d'acord amb unificar-ho. Crec que el millor és
> > «difuminat».
> 
>   Així doncs ho mires tu, potser amb una regla al pology? És a l'IGU :-)
> [...]

Fet! He afegit una regla al pology i també he fet els canvis pertinents a 
trunk.

Salutacions, 



More information about the kde-i18n-ca mailing list