[kdecat] Arranjar la traducció del mot «blur»
Antoni Bella Pérez
antonibella5 at orange.es
Fri Dec 9 21:44:12 UTC 2011
El Divendres, 9 de desembre de 2011, a les 20:44:08, Josep Ma. Ferrer va
escriure:
> El 09-12-11, a les 17:48, Antoni va escriure:
> > Bones!
> >
> > Tot seguint amb el manteniment al wiki KDE UserBase
> >
> > <http://userbase.kde.org/Desktop_Effects_Performance/ca> em trobo que al
> > KDE hi ha dues accepcions per aquest terme:
> >
> > difuminat
> > desenfocament
> >
> > Entenc que potser es deu al parer de cada traductor. Què us
> > semblaria
> >
> > unificar dita traducció. A trunk dona 80 missatges.
> >
> > Toni
> >
> > [...]
>
> Sí, jo estic totalment d'acord amb unificar-ho. Crec que el millor és
> «difuminat».
>
Així doncs ho mires tu, potser amb una regla al pology? És a l'IGU :-)
More information about the kde-i18n-ca
mailing list