[kdecat] Re: Traducció de "quit"
Josep Ma. Ferrer
txemaq at gmail.com
Sun Oct 10 11:10:32 UTC 2010
El 10-10-10, a les 11:31, Manuel va escriure:
> On Sunday 10 October 2010 11:21:48 Josep Ma. Ferrer wrote:
> > Hola a tothom,
> >
> > Ahir, a la trobada de KDE que es va fer a l'espai Bocanord, ens van
> >
> > comunicar algunes errades a les traduccions al català. Algunes són molt
> > evidents i ja estan corregides.
> >
> > N'hi ha una altra que és més aviat qüestió de criteri. La típica opció
> >
> > «Quit» per sortir del programa la tenim traduïda de dues maneres:
> > «Abandona» i «Surt». Simplificant, «Abandonar» vol dir que es deixa
> > alguna cosa a la seva sort, i «sortir» és passar de dins a fora. Crec
> > que per correcció i per homogeneïtat hauríem d'unificar les traduccions
> > de «Quit» per «Surt».
> >
> > Com ho veieu?
>
> Home jo "surt" ho faig servir per traduir "exit".
>
> Tenim QUIT, EXIT i LEAVE.
>
> Podríem usar
> "surt" -> QUIT / EXIT
> "abandona" -> LEAVE
> [...]
Sí, seria això. Tot i que «leave» es pot traduir en alguns casos per «deixa»
("...leave this field empty" -> «...deixeu buit aquest camp»)
Josep Ma.
More information about the kde-i18n-ca
mailing list