[kdecat] Re: Traducció de "quit"

Josep Ma. Ferrer txemaq at gmail.com
Sun Oct 10 11:10:32 UTC 2010


El 10-10-10, a les 11:31, Manuel va escriure:
> On Sunday 10 October 2010 11:21:48 Josep Ma. Ferrer wrote:
> > Hola a tothom,
> > 
> > 	Ahir, a la trobada de KDE que es va fer a l'espai Bocanord, ens van
> > 
> > comunicar algunes errades a les traduccions al català. Algunes són molt
> > evidents i ja estan corregides.
> > 
> > 	N'hi ha una altra que és més aviat qüestió de criteri. La típica opció
> > 
> > «Quit» per sortir del programa la tenim traduïda de dues maneres:
> > «Abandona» i «Surt». Simplificant, «Abandonar» vol dir que es deixa
> > alguna cosa a la seva sort, i «sortir» és passar de dins a fora. Crec
> > que per correcció i per homogeneïtat hauríem d'unificar les traduccions
> > de «Quit» per «Surt».
> > 
> > 	Com ho veieu?
> 
> Home jo "surt" ho faig servir per traduir "exit".
> 
> Tenim QUIT, EXIT i LEAVE.
> 
> Podríem usar
> "surt" ->  QUIT / EXIT
> "abandona" -> LEAVE
> [...]

Sí, seria això. Tot i que «leave» es pot traduir en alguns casos per «deixa»  
("...leave this field empty" -> «...deixeu buit aquest camp»)

Josep Ma.



More information about the kde-i18n-ca mailing list