[kdecat] Re: Traducció de "quit"
Manuel Tortosa
manutortosa at gmail.com
Sun Oct 10 09:31:44 UTC 2010
On Sunday 10 October 2010 11:21:48 Josep Ma. Ferrer wrote:
> Hola a tothom,
>
> Ahir, a la trobada de KDE que es va fer a l'espai Bocanord, ens van
> comunicar algunes errades a les traduccions al català. Algunes són molt
> evidents i ja estan corregides.
>
> N'hi ha una altra que és més aviat qüestió de criteri. La típica opció
> «Quit» per sortir del programa la tenim traduïda de dues maneres:
> «Abandona» i «Surt». Simplificant, «Abandonar» vol dir que es deixa alguna
> cosa a la seva sort, i «sortir» és passar de dins a fora. Crec que per
> correcció i per homogeneïtat hauríem d'unificar les traduccions de «Quit»
> per «Surt».
>
> Com ho veieu?
Home jo "surt" ho faig servir per traduir "exit".
Tenim QUIT, EXIT i LEAVE.
Podríem usar
"surt" -> QUIT / EXIT
"abandona" -> LEAVE
>
> Salutacions,
> _______________________________________________
> kde-i18n-ca mailing list
> kde-i18n-ca at kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca
More information about the kde-i18n-ca
mailing list