[kdecat] Re: Traducció de "quit"

Manuel Tortosa manutortosa at gmail.com
Sun Oct 10 09:31:44 UTC 2010


On Sunday 10 October 2010 11:21:48 Josep Ma. Ferrer wrote:
> Hola a tothom,
> 
> 	Ahir, a la trobada de KDE que es va fer a l'espai Bocanord, ens van
> comunicar algunes errades a les traduccions al català. Algunes són molt
> evidents i ja estan corregides.
> 
> 	N'hi ha una altra que és més aviat qüestió de criteri. La típica opció
> «Quit» per sortir del programa la tenim traduïda de dues maneres:
> «Abandona» i «Surt». Simplificant, «Abandonar» vol dir que es deixa alguna
> cosa a la seva sort, i «sortir» és passar de dins a fora. Crec que per
> correcció i per homogeneïtat hauríem d'unificar les traduccions de «Quit»
> per «Surt».
> 
> 	Com ho veieu?

Home jo "surt" ho faig servir per traduir "exit".

Tenim QUIT, EXIT i LEAVE.

Podríem usar 
"surt" ->  QUIT / EXIT 
"abandona" -> LEAVE

> 
> 	Salutacions,
> _______________________________________________
> kde-i18n-ca mailing list
> kde-i18n-ca at kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca



More information about the kde-i18n-ca mailing list