[kdecat] Re: 01 Correccions per al KStars
Orestes Mas
orestes at tsc.upc.edu
Sat Nov 27 23:53:38 UTC 2010
A Dissabte, 27 de novembre de 2010 19:56:41, Antoni Bella Pérez va escriure:
> Hola llista
>
> Resposta a les darreres aportacions en aquest
>
> A Dissabte 27 Novembre 2010 00:01:31, Orestes Mas va escriure:
> > A Divendres, Novembre 26, 2010, Antoni Bella Pérez va escriure:
> > > Vegin les següents definicions:
> > > 1er
> > >
> > > en: Altitude vs. Time
> > > - Altitud front al temps (Aquesta va ser la traducció inicial).
> > > menú: - Eines -> Elevació en funció del temps
> > > finestra: - Altitud en funció del temps
> > >
> > > · Si el llarg no es fa un problema prefereixo la última.
> >
> > No hi estic d'acord. Estem parlant de termes específics de telescopis, en
> > aquest cas de les coordenades d'azimut i *elevació*.
> >
> > «Altitud» ho reservem per una distància respecte el nivell del mar, com
> > per exemple l'altitud a la que vola un avió. No és aquest cas.
>
> Bé. Només aplicable a aquesta entrada o a tots els "altitud"? Vaig fer
> camp en una llista sobre temes astronòmics i hem varen dir que feien
> servir altitud -si bé es cert que a vegades ens deixem pel més fàcil-.
És que els anglesos sí que ho utilitzen: "Altitude/Azimuth", i és fàcil fer la
traducció direecta. De tota manera buscant, buscant, he detectat que en català
hi ha més tradició de "Elevació/Azimut" entre els astrònoms.
>
> > > 2on
> > >
> > > menú: Arranjament ->
> > >
> > > Mostra les barres d'eines ->
> > > Visualitza la barra d'eines
> >
> > Sí, és una errada, però em sona haver-la corregit ja al SVN. Espera que
> > ho miro....
> >
> > Si, està corregit a trunk des del 7 de novembre, revisió r1193747.
> > Probablement al teu executable encara no apareix esmenat.
> >
> > Vaig posar «Barra d'eines de visualització».
>
> En Josep Ma. diu el mateix i afegeix...
>
> msgstr "Commuta la visualització de la barra d'eines de vista"
>
> Aquí deixo que hi diguis quelcom doncs la meva deixa clar tot el context
> parlant del pla que es visualitza.
Potser podríem posar
"Commuta la visibilitat de la barra d'eines de visualització"
>
> > > 3er
> > >
> > > - Assistent de configuració (La meva preferència).
> > > finestra i menú: Arranjament -> Assistent d'engegada
> > > finestra (títol del cos): Assistent d'arranjament
> > >
> > > · Podria ser acceptable però parlar d'engegada
> > >
> > > quan es pot usar dos o més vegades... El mot
> > > "arranjament" prefereixo treure'l per a un text fàcil.
> >
> > Estic d'acord amb tu que no sona massa bé. En aquest cas el problema ve
> > d'origen, perquè a l'original anglès hi apareix tant «Setup wizard» com
> > «startup wizard» per referir-se a la mateixa cosa. De fet, la traducció
> > no és homogènia.
> >
> > La teva proposta m'agrada, tot i que l'assistent només ajuda a configurar
> > un número molt reduït de paràmetres, molt més reduït que els paràmetres
> > que hi ha a l'arranjament de l'aplicació. En aquest cas potser el nom
> > hauria d'evitar que l'usuari es pensi que l'assistent l'ajudarà a
> > configurar tot allò.
> >
> > Per tot això, jo potser veuria un xic millor «Assistent inicial». Què us
> > sembla?
>
> Endavant!! A veure si no es toca res més per un sol wizard.
>
> > > 4art
> > >
> > > - Finalitza (La meva preferència).
> > > botó: Cancel·la
> > >
> > > · No considero desitjable que l'assistent de configuració
> > >
> > > s'hagi de tancar amb el botó Cancel·la.
> > >
> > > Potser caldrà fer correccions de codi als programes.
> >
> > Temo que això no es pot canviar. Deu ser cosa del kdelibs i si ho canvies
> > canviarà a tot el KDE. Josep Ma.?
>
> Ep!! L'Albert ens corregeix i ho deixem en un descuit. Gràcies
>
> 1 Elevació en comptes d'altitud?
> 2 msgstr "Commuta la visualització de la barra d'eines de vista"
> 3 Wizard: A veure com ho podem fer...
> 4 Relliscada
Ok. Ho faig jo que avui m'estic dedicant a avançar traduccions (tot i que no
ho he pujat encara al SVN)
--
Cordialment,
Orestes Mas.
More information about the kde-i18n-ca
mailing list