[kdecat] Re: Una tercera pregunta
Albert Astals Cid
aacid at kde.org
Wed Nov 3 18:48:31 UTC 2010
A Dimecres, 3 de novembre de 2010, Robert Antoni va escriure:
> 2010/11/3 Orestes Mas
>
> > Una altra: com traduïm "currency"? "Moneda" o "Divisa"
> >
> > Segons he pogut veure, "Moneda" és la unitat monetèria d'un país, i
> > "Divisa"
> > és específicament moneda estrangera en mans d'algú ("ho pagaré en
> > divises").
> >
> > Aleshores caldria traduir majoritàriament "currency" per moneda excepte
> > en els
> > casos en que es pot demostrar aquest matís de moneda estrangera (p.ex:
> > "Update
> > Stock and Currency Prices...", que fa referència a les cotitzacions de
> > valors
> > bursaris i del canvi de diferents monedes).
> >
> > Ho veieu com jo?
>
> No comparteixo la mateixa opinió que plateges.
> Ja que no crec en les traduccions paraula per paraula.
N'Orestes en cap cas suggereix una traducció paraula per paraula.
> Crec que depèn del context, i que s'ha de jugar amb la branca de la paraula
> segons l'ús que es fa en català.
Exactament el que n'Orestes està suggerint.
Albert
More information about the kde-i18n-ca
mailing list