[kdecat] Re: E-mail

Orestes Mas orestes at tsc.upc.edu
Tue Nov 2 23:21:58 UTC 2010


A Dimarts, 2 de novembre de 2010 23:31:57, Josep Ma. Ferrer va escriure:
> El 02-11-10, a les 00:16, Orestes va escriure:
> > A Dilluns, Novembre 01, 2010, Josep Ma. Ferrer va escriure:
> > > El 01-11-10, a les 14:14, Manuel va escriure:
> > > > Fa temps que li dono voltes al terme e-mail.
> > > > 
> > > > El tenim traduït com a:
> > > > 
> > > > correu-e
> > > > correu electrònic
> > > > correu
> > > > 
> > > > Em sembla que s'haura d'establir una única forma. A mi «correu» em
> > > > sembla perfecte ja que s'entèn perfectament que és electrònic
> > > > 
> > > > Ara que estic revisant el KDEPIM i que tenim temps de sobra ja que no
> > > > s'alliberará fins el 4.6 al menys les noves cadenes que tinguin
> > > > coherència i d'ara en endavant establir una regla general sería
> > > > interessant.
> > > > 
> > > > Que penseu?
> > > > [...]
> > > 
> > > Suposo que «correu-e» era un intent de traducció que no s'ha assentat,
> > > i que d'entrada jo descartaria,
> > > 
> > > Tant el Termcat com el Recull de termes de Softcatalà tradueixen
> > > «e-mail» per «correu electrònic». El problema de «correu electrònic»
> > > és la seva llargada, que dóna molts problemes a menús i missatges
> > > curts a l'usuari. També cal tenir en compte que a kdepim (crec que a
> > > kontact i algun altre fitxer) s'utilitza l'adreça postal de correu, i
> > > que «correu» es podria arribar a confondre entre el correu electrònic
> > > i el postal.
> > > 
> > > Per tant, sempre que la llargada ho permeti, penso que seria convenient
> > > seguir el criteri general del Termcat i SC, i traduir «e-mail» per
> > > «correu electrònic». Només en casos en que la llargada sigui un
> > > problema, es podria traduir per «correu» (atenció que a vegades també
> > > vol dir «adreça electrònica»). I descartar «correu-e» i «e-correu».
> > > 
> > > De totes maneres, no tinc cap dubte que dintre d'uns anys, s'utilitzarà
> > > «correu» com a terme pel que ara es coneix com a «correu electrònic».
> > > 
> > > Més opinions?
> > 
> > Certament que avui en dia el correu és majoritàriament electrònic. Potser
> > aviat caldrà distingir específicament el correu postal (de fet he sentit
> > alguna vegada el terme "snail mail" per designar-lo).
> > 
> > Ara bé, atès que els anglesos fan la distinció del mot, nosaltres hauríem
> > de fer-la també per coherència.
> > 
> > "Correu electrònic" és el terme a usar en textos o paràgrafs formals.
> > Quant a situacions menys formals o on hi hagi problemes de llargada, i
> > malgrat que reconec que el terme "correu-e" no ha fet massa fortuna, és
> > el que jo utilitzaria. Encara que no sigui massa usat, tothom entén què
> > significa i no és ambigu amb el correu postal.
> 
> Per desencallar una mica la situació, he tret unes estadístiques de com
> tenim les traduccions a stable del termes «e-mail» i «email».

No està pas encallada, haha. Passa que com que som poquets traductors, si som 
dos que veiem les coses un xic diferent queda poca gent per desempatar :-)

Mira, jo ja he dit el que em sembla, però com que la freqüència del terme deu 
ser més alta als mòduls que gestioneu vosaltres (kdepim, koffice), doncs 
decidiu vosaltres.

-- 
Cordialment,

Orestes Mas.



More information about the kde-i18n-ca mailing list