[kdecat] Re: E-mail

Josep Ma. Ferrer txemaq at gmail.com
Tue Nov 2 22:31:57 UTC 2010


El 02-11-10, a les 00:16, Orestes va escriure:
> A Dilluns, Novembre 01, 2010, Josep Ma. Ferrer va escriure:
> > El 01-11-10, a les 14:14, Manuel va escriure:
> > > Fa temps que li dono voltes al terme e-mail.
> > > 
> > > El tenim traduït com a:
> > > 
> > > correu-e
> > > correu electrònic
> > > correu
> > > 
> > > Em sembla que s'haura d'establir una única forma. A mi «correu» em
> > > sembla perfecte ja que s'entèn perfectament que és electrònic
> > > 
> > > Ara que estic revisant el KDEPIM i que tenim temps de sobra ja que no
> > > s'alliberará fins el 4.6 al menys les noves cadenes que tinguin
> > > coherència i d'ara en endavant establir una regla general sería
> > > interessant.
> > > 
> > > Que penseu?
> > > [...]
> > 
> > Suposo que «correu-e» era un intent de traducció que no s'ha assentat, i
> > que d'entrada jo descartaria,
> > 
> > Tant el Termcat com el Recull de termes de Softcatalà tradueixen «e-mail»
> > per «correu electrònic». El problema de «correu electrònic» és la seva
> > llargada, que dóna molts problemes a menús i missatges curts a l'usuari.
> > També cal tenir en compte que a kdepim (crec que a kontact i algun altre
> > fitxer) s'utilitza l'adreça postal de correu, i que «correu» es podria
> > arribar a confondre entre el correu electrònic i el postal.
> > 
> > Per tant, sempre que la llargada ho permeti, penso que seria convenient
> > seguir el criteri general del Termcat i SC, i traduir «e-mail» per
> > «correu electrònic». Només en casos en que la llargada sigui un
> > problema, es podria traduir per «correu» (atenció que a vegades també
> > vol dir «adreça electrònica»). I descartar «correu-e» i «e-correu».
> > 
> > De totes maneres, no tinc cap dubte que dintre d'uns anys, s'utilitzarà
> > «correu» com a terme pel que ara es coneix com a «correu electrònic».
> > 
> > Més opinions?
> 
> Certament que avui en dia el correu és majoritàriament electrònic. Potser
> aviat caldrà distingir específicament el correu postal (de fet he sentit
> alguna vegada el terme "snail mail" per designar-lo).
> 
> Ara bé, atès que els anglesos fan la distinció del mot, nosaltres hauríem
> de fer-la també per coherència.
> 
> "Correu electrònic" és el terme a usar en textos o paràgrafs formals. Quant
> a situacions menys formals o on hi hagi problemes de llargada, i malgrat
> que reconec que el terme "correu-e" no ha fet massa fortuna, és el que jo
> utilitzaria. Encara que no sigui massa usat, tothom entén què significa i
> no és ambigu amb el correu postal.

Per desencallar una mica la situació, he tret unes estadístiques de com tenim 
les traduccions a stable del termes «e-mail» i «email».

L'anglés «e-mail» el tenim traduït 45 vegades. A les traduccions hi ha 5 
ocurrències per «correu-e» (4 a kopete i 1 a kontact). Les 40 restants es 
tradueixen per «correu electrònic», «correu», «adreça electrònica», i alguna 
més.

L'anglés «email» el tenim traduït 438 vegades (aquí podem trobar termes com 
«emailed» i semblants). A les traduccions tenim 49 ocurrències per «correu-e», 
També hi ha 159 ocurrències per «(correu|adreça) electrònic» i la resta trobem 
de tot.

<Mode propaganda on>

Les estadístiques les he fet fàcilment amb posieve. Per exemple:

$ posieve find-messages -s msgid:'email' -s nmsgid:'emails' -s msgstr:'electr' 
-s nobsol

Explicació:
find-messages -> és l'eina que permet cercar i reemplaçar missatges del posieve
-s msgid:'email' -> cerca «email» als missatges originals (no és «case 
sensitive»)
-s nmsgid:'emails' -> evita «emails» als missatges originals (apareixien tots 
els EMAIL OF TRANSLATORS) (la n de davant és la negació)
-s msgstr:'electr' -> cerca «electr» al missatge traduït
-s nobsol -> evita els missatges obsolets (la n de davant és la negació)

<Mode propaganda off>

Salutacions,



More information about the kde-i18n-ca mailing list