[kdecat] Re: E-mail

Josep Ma. Ferrer txemaq at gmail.com
Mon Nov 1 19:31:15 UTC 2010


El 01-11-10, a les 14:14, Manuel va escriure:
> Fa temps que li dono voltes al terme e-mail.
> 
> El tenim traduït com a:
> 
> correu-e
> correu electrònic
> correu
> 
> Em sembla que s'haura d'establir una única forma. A mi «correu» em sembla
> perfecte ja que s'entèn perfectament que és electrònic
> 
> Ara que estic revisant el KDEPIM i que tenim temps de sobra ja que no
> s'alliberará fins el 4.6 al menys les noves cadenes que tinguin coherència
> i d'ara en endavant establir una regla general sería interessant.
> 
> Que penseu?
> [...]

Suposo que «correu-e» era un intent de traducció que no s'ha assentat, i que 
d'entrada jo descartaria,

Tant el Termcat com el Recull de termes de Softcatalà tradueixen «e-mail» per  
«correu electrònic». El problema de «correu electrònic» és la seva llargada, 
que dóna molts problemes a menús i missatges curts a l'usuari. També cal tenir 
en compte que a kdepim (crec que a kontact i algun altre fitxer) s'utilitza 
l'adreça postal de correu, i que «correu» es podria arribar a confondre entre 
el correu electrònic i el postal.

Per tant, sempre que la llargada ho permeti, penso que seria convenient seguir 
el criteri general del Termcat i SC, i traduir «e-mail» per «correu 
electrònic». Només en casos en que la llargada sigui un problema, es podria 
traduir per «correu» (atenció que a vegades també vol dir «adreça 
electrònica»). I descartar «correu-e» i «e-correu».

De totes maneres, no tinc cap dubte que dintre d'uns anys, s'utilitzarà 
«correu» com a terme pel que ara es coneix com a «correu electrònic».

Més opinions?

Salutacions,



More information about the kde-i18n-ca mailing list