[kdecat] Re: E-mail
Josep Ma. Ferrer
txemaq at gmail.com
Mon Nov 1 19:31:15 UTC 2010
El 01-11-10, a les 14:14, Manuel va escriure:
> Fa temps que li dono voltes al terme e-mail.
>
> El tenim traduït com a:
>
> correu-e
> correu electrònic
> correu
>
> Em sembla que s'haura d'establir una única forma. A mi «correu» em sembla
> perfecte ja que s'entèn perfectament que és electrònic
>
> Ara que estic revisant el KDEPIM i que tenim temps de sobra ja que no
> s'alliberará fins el 4.6 al menys les noves cadenes que tinguin coherència
> i d'ara en endavant establir una regla general sería interessant.
>
> Que penseu?
> [...]
Suposo que «correu-e» era un intent de traducció que no s'ha assentat, i que
d'entrada jo descartaria,
Tant el Termcat com el Recull de termes de Softcatalà tradueixen «e-mail» per
«correu electrònic». El problema de «correu electrònic» és la seva llargada,
que dóna molts problemes a menús i missatges curts a l'usuari. També cal tenir
en compte que a kdepim (crec que a kontact i algun altre fitxer) s'utilitza
l'adreça postal de correu, i que «correu» es podria arribar a confondre entre
el correu electrònic i el postal.
Per tant, sempre que la llargada ho permeti, penso que seria convenient seguir
el criteri general del Termcat i SC, i traduir «e-mail» per «correu
electrònic». Només en casos en que la llargada sigui un problema, es podria
traduir per «correu» (atenció que a vegades també vol dir «adreça
electrònica»). I descartar «correu-e» i «e-correu».
De totes maneres, no tinc cap dubte que dintre d'uns anys, s'utilitzarà
«correu» com a terme pel que ara es coneix com a «correu electrònic».
Més opinions?
Salutacions,
More information about the kde-i18n-ca
mailing list