[kdecat] De veres

Josep Ma. Ferrer txemaq at gmail.com
Wed Mar 17 22:48:03 UTC 2010


El 17-03-10, a les 21:18, Manuel va escriure:
> He trobat força "De veres...?" sobretot al kdebase, n'hi ha un munt.
> No penseu que per coherència haurien de ser "Realment....  ?"

Tot i que «De veres» o «De debò ...» no són incorrectes, crec que donen un 
aire molt forçat a les traduccions, en la meva opinió.

«Realment ...» seria la traducció literal, però, al KDE normalment s'utilitza 
en les frases interrogatives per tal de remarcar que l'usuari comprèn el què 
està fent. I per tant, penso que seria millor traduir-ho per «Esteu segur 
...».

Un exemple:
Original: Do you really want to activate "%1"?
Traducció actual: De veres voleu activar «%1»?
Traducció amb «realment»: Realment voleu activar «%1»?
Traducció amb «esteu segur»: Esteu segur que voleu activar «%1»?

> [...] 
> 
> Aprofito per dir que últimament no tinc gaire temps, per tant vaig
>  actualitzant tots els mòduls que tinc a l'stable i trunk (per això no hi
>  ha cap problema)
> 
> Però la documentació és una altra història, si puc aniré fent alguna
> documentació però no sé si en podré fer gaires.

No et preocupis. De mica en mica s'omple la pica ...
:)

Salutacions,

> [...]



More information about the kde-i18n-ca mailing list