[kdecat] Apunts sobre la traducció de KDE

Pau Iranzo pau at somgnu.cat
Fri Mar 12 00:04:32 UTC 2010


Bones,

He fet un petit recull d'algunes coses que crec que s'haurien de
corregir a la traducció al català de KDE. Són tonteries, bàsicament
manca d'articles. La qüestió és que en molts casos els feu servir i en
d'altres no. Probablement és una cosa que s'haurà d'anar repassant a
tota la traducció. Jo no tinc permisos ara mateix (crec) per pujar
canvis. Tampoc tinc gaire temps, però sí que m'agradaria ajudar-vos a
polir alguns aspectes com aquest (si creieu que és necessari, per
descomptat). Pose els exemples que he trobat a primera vista:


Escriptori

Executa ordre -> Executa una ordre
Afigeix plafó -> Afegeix un plafó
Bloqueja estris -> Bloqueja els estris


Arranjament del sistema

Obtingues esquemes nous -> Obtén esquemes nous
Ajust fi? -> Ajustament acurat? Ajustament fi?
Elimina tema -> Elimina el tema
Estableix efecte -> Estableix un efecte, Estableix l'efecte
Clic eleva la finestra activa -> poc intuïtiu--
Esdeveniment de roda a la barra de títol -> En girar la roda del ratolí
a la pantalla de títol?
dimensionar / amidar (es fan servir totes dues, caldria triar-ne una)
Habilita desplegat automàtic -> Habilita el desplegament automàtic
Col·locació "Astuta" -> "Intel·ligent"?


Per altra part, pense que caldria mirar la traducció de "Desktop
Activity". És un concepte prou estrany al meu parer. L'heu traduït per
"Activitat Escriptori", però no sé si és la millor opció. És a dir, no
em diu res de res. Podríem dir-li "Activitat de l'escriptori", que seria
la traducció literal, però tampoc em queda clar què és.

Bona nit,

Pau

-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-ca/attachments/20100312/a1fa1039/attachment.html>


More information about the kde-i18n-ca mailing list