<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 TRANSITIONAL//EN">
<HTML>
<HEAD>
  <META HTTP-EQUIV="Content-Type" CONTENT="text/html; CHARSET=UTF-8">
  <META NAME="GENERATOR" CONTENT="GtkHTML/3.28.1">
</HEAD>
<BODY>
Bones,<BR>
<BR>
He fet un petit recull d'algunes coses que crec que s'haurien de corregir a la traducció al català de KDE. Són tonteries, bàsicament manca d'articles. La qüestió és que en molts casos els feu servir i en d'altres no. Probablement és una cosa que s'haurà d'anar repassant a tota la traducció. Jo no tinc permisos ara mateix (crec) per pujar canvis. Tampoc tinc gaire temps, però sí que m'agradaria ajudar-vos a polir alguns aspectes com aquest (si creieu que és necessari, per descomptat). Pose els exemples que he trobat a primera vista:<BR>
<BR>
<BR>
Escriptori<BR>
<BR>
Executa ordre -> Executa una ordre
Afigeix plafó -> Afegeix un plafó
Bloqueja estris -> Bloqueja els estris
<BR>
<BR>
Arranjament del sistema
<BR>
Obtingues esquemes nous -> Obtén esquemes nous
Ajust fi? -> Ajustament acurat? Ajustament fi?
Elimina tema -> Elimina el tema
Estableix efecte -> Estableix un efecte, Estableix l'efecte
Clic eleva la finestra activa -> poc intuïtiu--
Esdeveniment de roda a la barra de títol -> En girar la roda del ratolí a la pantalla de títol?
dimensionar / amidar (es fan servir totes dues, caldria triar-ne una)
Habilita desplegat automàtic -> Habilita el desplegament automàtic
Col·locació "Astuta" -> "Intel·ligent"?
<BR>
<BR>
Per altra part, pense que caldria mirar la traducció de "Desktop Activity". És un concepte prou estrany al meu parer. L'heu traduït per "Activitat Escriptori", però no sé si és la millor opció. És a dir, no em diu res de res. Podríem dir-li "Activitat de l'escriptori", que seria la traducció literal, però tampoc em queda clar què és.<BR>
<BR>
Bona nit,<BR>
<BR>
Pau<BR>
<BR>
</BODY>
</HTML>