[kdecat] Apunts sobre la traducció de KDE

Josep Ma. Ferrer txemaq at gmail.com
Fri Mar 12 22:21:39 UTC 2010


El 12-03-10, a les 01:04, Pau va escriure:
> Bones,
> 
> He fet un petit recull d'algunes coses que crec que s'haurien de
> corregir a la traducció al català de KDE. Són tonteries, bàsicament
> manca d'articles. La qüestió és que en molts casos els feu servir i en
> d'altres no. Probablement és una cosa que s'haurà d'anar repassant a
> tota la traducció. Jo no tinc permisos ara mateix (crec) per pujar
> canvis. 

Jo crec que sí ;

> Tampoc tinc gaire temps, però sí que m'agradaria ajudar-vos a
> polir alguns aspectes com aquest (si creieu que és necessari, per
> descomptat). 

Molt bé.

> Pose els exemples que he trobat a primera vista:
> 
> 
> Escriptori
> 
> Executa ordre -> Executa una ordre
> Afigeix plafó -> Afegeix un plafó
> Bloqueja estris -> Bloqueja els estris
> 
> 
> Arranjament del sistema
> 
> Obtingues esquemes nous -> Obtén esquemes nous
> Ajust fi? -> Ajustament acurat? Ajustament fi?

«Ajustament fi» crec que serveix

> Elimina tema -> Elimina el tema
> Estableix efecte -> Estableix un efecte, Estableix l'efecte
> Clic eleva la finestra activa -> poc intuïtiu--

Original: "Click raises active window"
Explicació: Serveix per a portar a primer pla ("elevar"?) una finestra activa, 
en clicar-hi.
Nova proposta: «Eleva la finestra activa amb un clic»
Es podria canviar «eleva» per «alça», però això obliga a modificar més 
missatges per a mantenir la coherència.

> Esdeveniment de roda a la barra de títol -> En girar la roda del ratolí
> a la pantalla de títol?

Original: "Titlebar wheel event"
Proposta massa llarga: «En girar la roda del ratolí a la barra de títol»
Proposta: «En girar la roda a la barra de títol»

> dimensionar / amidar (es fan servir totes dues, caldria triar-ne una)

Crec que «dimensionar» i «redimensionar» són més acceptades, en general. 

> Habilita desplegat automàtic -> Habilita el desplegament automàtic
> Col·locació "Astuta" -> "Intel·ligent"?

Original: "Smart"
«Intel·ligent» sembla la traducció més astuta ;) 

> 
> 
> Per altra part, pense que caldria mirar la traducció de "Desktop
> Activity". És un concepte prou estrany al meu parer. L'heu traduït per
> "Activitat Escriptori", però no sé si és la millor opció. És a dir, no
> em diu res de res. Podríem dir-li "Activitat de l'escriptori", que seria
> la traducció literal, però tampoc em queda clar què és.

A on ho veus? He fet una cerca de "Desktop Activity" i no trobo cap cadena que 
estigui vigent. En el seu moment hi havia això a kdebase/plasma-desktop.po:

#~ msgid "Desktop Activity"
#~ msgstr "Activitat de l'escriptori"

Però ara és una cadena obsoleta.

Per tota la resta, estic d'acord.

> 
> Bona nit,
> 
> Pau
> 

Igualment,



More information about the kde-i18n-ca mailing list