[kdecat] Apunts sobre la traducció de KDE
Josep Ma. Ferrer
txemaq at gmail.com
Fri Mar 12 22:21:39 UTC 2010
El 12-03-10, a les 01:04, Pau va escriure:
> Bones,
>
> He fet un petit recull d'algunes coses que crec que s'haurien de
> corregir a la traducció al català de KDE. Són tonteries, bàsicament
> manca d'articles. La qüestió és que en molts casos els feu servir i en
> d'altres no. Probablement és una cosa que s'haurà d'anar repassant a
> tota la traducció. Jo no tinc permisos ara mateix (crec) per pujar
> canvis.
Jo crec que sí ;
> Tampoc tinc gaire temps, però sí que m'agradaria ajudar-vos a
> polir alguns aspectes com aquest (si creieu que és necessari, per
> descomptat).
Molt bé.
> Pose els exemples que he trobat a primera vista:
>
>
> Escriptori
>
> Executa ordre -> Executa una ordre
> Afigeix plafó -> Afegeix un plafó
> Bloqueja estris -> Bloqueja els estris
>
>
> Arranjament del sistema
>
> Obtingues esquemes nous -> Obtén esquemes nous
> Ajust fi? -> Ajustament acurat? Ajustament fi?
«Ajustament fi» crec que serveix
> Elimina tema -> Elimina el tema
> Estableix efecte -> Estableix un efecte, Estableix l'efecte
> Clic eleva la finestra activa -> poc intuïtiu--
Original: "Click raises active window"
Explicació: Serveix per a portar a primer pla ("elevar"?) una finestra activa,
en clicar-hi.
Nova proposta: «Eleva la finestra activa amb un clic»
Es podria canviar «eleva» per «alça», però això obliga a modificar més
missatges per a mantenir la coherència.
> Esdeveniment de roda a la barra de títol -> En girar la roda del ratolí
> a la pantalla de títol?
Original: "Titlebar wheel event"
Proposta massa llarga: «En girar la roda del ratolí a la barra de títol»
Proposta: «En girar la roda a la barra de títol»
> dimensionar / amidar (es fan servir totes dues, caldria triar-ne una)
Crec que «dimensionar» i «redimensionar» són més acceptades, en general.
> Habilita desplegat automàtic -> Habilita el desplegament automàtic
> Col·locació "Astuta" -> "Intel·ligent"?
Original: "Smart"
«Intel·ligent» sembla la traducció més astuta ;)
>
>
> Per altra part, pense que caldria mirar la traducció de "Desktop
> Activity". És un concepte prou estrany al meu parer. L'heu traduït per
> "Activitat Escriptori", però no sé si és la millor opció. És a dir, no
> em diu res de res. Podríem dir-li "Activitat de l'escriptori", que seria
> la traducció literal, però tampoc em queda clar què és.
A on ho veus? He fet una cerca de "Desktop Activity" i no trobo cap cadena que
estigui vigent. En el seu moment hi havia això a kdebase/plasma-desktop.po:
#~ msgid "Desktop Activity"
#~ msgstr "Activitat de l'escriptori"
Però ara és una cadena obsoleta.
Per tota la resta, estic d'acord.
>
> Bona nit,
>
> Pau
>
Igualment,
More information about the kde-i18n-ca
mailing list