[kdecat] Render

Josep Ma. Ferrer txemaq at gmail.com
Mon Mar 1 19:37:51 UTC 2010


El 01-03-10, a les 16:41, Orestes va escriure:
> A Dilluns 01 Març 2010 01:17:42, Manuel Tortosa va escriure:
> > He trobat un munt d'incoherències a l'hora de traduir:
> > render, rendering i altres variants.
> >
> > Usem ->  renderitzat / representació
> >
> > Per exemple: direct rendering  ho podem trobar com "renderitzat directe"
> > i també com "representació directa"
> >
> > Quin dels dos voleu usar?
> > Seria interessant unificar totes les traduccions.
> 
> Sembla que renderitzar és correcte, per tant jo optaria en general per usar
>  aquest terme, que és més precís.
> 
> Malgrat tot és un terme poc col·loquial, i per aquest motiu hi pot haver
>  situacions no tan "tècniques" on potser sigui més entenedor per un usuari
>  usar els termes "representar", "pintar", "dibuixar", etc.
> 
> No crec pas que fer-ho vagi en detriment de la qualitat de la traducció.
> 
> Orestes.
> [...]

Totalment d'acord.

Si us sembla, podem començar a canviar les traduccions de "render" a 
«renderitzar» a trunk, bàsicament en els programes més tècnics (kdegraphics i 
similars). I si sobra temps, també podem canviar-ho a stable.

Salutacions, 



More information about the kde-i18n-ca mailing list