[kdecat] Render
Josep Ma. Ferrer
txemaq at gmail.com
Mon Mar 1 19:37:51 UTC 2010
El 01-03-10, a les 16:41, Orestes va escriure:
> A Dilluns 01 Març 2010 01:17:42, Manuel Tortosa va escriure:
> > He trobat un munt d'incoherències a l'hora de traduir:
> > render, rendering i altres variants.
> >
> > Usem -> renderitzat / representació
> >
> > Per exemple: direct rendering ho podem trobar com "renderitzat directe"
> > i també com "representació directa"
> >
> > Quin dels dos voleu usar?
> > Seria interessant unificar totes les traduccions.
>
> Sembla que renderitzar és correcte, per tant jo optaria en general per usar
> aquest terme, que és més precís.
>
> Malgrat tot és un terme poc col·loquial, i per aquest motiu hi pot haver
> situacions no tan "tècniques" on potser sigui més entenedor per un usuari
> usar els termes "representar", "pintar", "dibuixar", etc.
>
> No crec pas que fer-ho vagi en detriment de la qualitat de la traducció.
>
> Orestes.
> [...]
Totalment d'acord.
Si us sembla, podem començar a canviar les traduccions de "render" a
«renderitzar» a trunk, bàsicament en els programes més tècnics (kdegraphics i
similars). I si sobra temps, també podem canviar-ho a stable.
Salutacions,
More information about the kde-i18n-ca
mailing list