[kdecat] Alguns errors observats al kdebase/desktop_kdebase.po

Josep Ma. Ferrer txemaq at gmail.com
Sun Jan 17 10:30:05 UTC 2010


El 17-01-10, a les 01:59, Orestes va escriure:
> M'he instal·lat la beta del kde4 (dels paquets ppa de la kubuntu) i tot
> jugant-hi he vist algunes cadenes errònies que caldria esmenar.
> 
> - "A clock with hands" -> "Un rellotge amb mans" -> "Un rellotge amb
>  busques" (o agulles)
> - "GNOME Chess" -> "Escacs a GNOME" -> "Escacs del GNOME"
> 
> Després, tot mirant directament el desktop_kdebase.po he vist algunes
>  cosetes més:
> 
> - "Dice Game" -> "Joc de dades" -> "Joc de daus"
> - "Penguin command" -> "Comand pingüí" (Comand no és correcte però no sé
>  com traduir-ho: comandament?)

Escamot pingüí

> - "Digital Camera Program" -> "Programa per a cambres digitals" ->
>  "Programa per a càmeres digitals"
> - "Vector Drawing" -> "Dibuixa vectors" -> "Dibuix vectorial"
> - "Run Windows Programs" -> "Engega programes de Windows" -> "Executa
> programes de Windows"
> 
> D'altra banda dubto que traduir "Email for Chess" per "Escacs per correu"
> estigui bé, però no tinc aquest programa instal·lat per poder assegurar la
> coherència. Tal i com està l'original jo ho traduïria per "Correu per al
> Chess" o "Correu per als escacs".

"Email for Chess" és el comentari corresponent al programa cmail, que 
complementa a l'xboard i serveix per a jugar a escacs per correspondència.
http://linux.about.com/library/cmd/blcmdl6_cmail.htm
Aquí hi ha dues maneres de veure-ho:
a) com que afegeix la funcionalitat de correu a l'xboard, es pot traduir per 
"Correu per als escacs"
b) com que serveix per a jugar a escacs per correspondència, es pot traduir 
per "Escacs per correu" o "Escacs per correspondència"

La primera opció és més literal però menys entenedora. Al contrari que la 
segona, al meu parer

Opinions?

> 
> Després resulta que el nom del fons d'escriptori per defecte del 4.4,
> dissenyat pel Nuno Pinheiro, té el nom de "Quadros". S'ha optat per no
>  traduir el títol original, però si hom es pensa que està en català (com la
>  resta) ho veu com una errada ortogràfica. Potser es podria anomenar
>  "Quadres" o bé "Quadros (títol original)"
> 

i «Quadros» (amb les cometes)?

Per la resta, totalment d'acord.

Josep Ma.



More information about the kde-i18n-ca mailing list