[kdecat] Alguns errors observats al kdebase/desktop_kdebase.po

Orestes Mas orestes at tsc.upc.edu
Sun Jan 17 13:13:31 UTC 2010


A Diumenge, 17 de gener de 2010, Josep Ma. Ferrer va escriure:
> El 17-01-10, a les 01:59, Orestes va escriure:
> > - "Penguin command" -> "Comand pingüí" (Comand no és correcte però no sé
> > 
> >  com traduir-ho: comandament?)
> 
> Escamot pingüí

Naturalment! No em venia al cap el mot...
 
> > 
> > D'altra banda dubto que traduir "Email for Chess" per "Escacs per correu"
> > estigui bé, però no tinc aquest programa instal·lat per poder assegurar
> > la coherència. Tal i com està l'original jo ho traduïria per "Correu per
> > al Chess" o "Correu per als escacs".
> 
> "Email for Chess" és el comentari corresponent al programa cmail, que
> complementa a l'xboard i serveix per a jugar a escacs per correspondència.
> http://linux.about.com/library/cmd/blcmdl6_cmail.htm
> Aquí hi ha dues maneres de veure-ho:
> a) com que afegeix la funcionalitat de correu a l'xboard, es pot traduir
> per "Correu per als escacs"
> b) com que serveix per a jugar a escacs per correspondència, es pot traduir
> per "Escacs per correu" o "Escacs per correspondència"
> 
> La primera opció és més literal però menys entenedora. Al contrari que la
> segona, al meu parer
> 
> Opinions?

Ja m'imaginava quelcom així. Deixa-ho com està.
> 
> > Després resulta que el nom del fons d'escriptori per defecte del 4.4,
> > dissenyat pel Nuno Pinheiro, té el nom de "Quadros". S'ha optat per no
> > 
> >  traduir el títol original, però si hom es pensa que està en català (com
> >  la resta) ho veu com una errada ortogràfica. Potser es podria anomenar
> >  "Quadres" o bé "Quadros (títol original)"
> 
> i «Quadros» (amb les cometes)?

No sé, caldria veure si "Quadros" és un mot portuguès. Si és així, jo ho 
traduïria per Quadres, atès que altres noms de fons d'escriptori en anglès els 
hem traduït.

> 
> Per la resta, totalment d'acord.

Ho esmenes tu, doncs?

Orestes.



More information about the kde-i18n-ca mailing list