[kdecat] Traducció de Runner
Albert Astals Cid
aacid at kde.org
Mon Jan 4 20:11:23 UTC 2010
A Diumenge 03 Gener 2010 21:26:17, Josep Ma. Ferrer va escriure:
> Hola a tothom,
>
> Amb la versió 4 del KDE, amb l'escriptori Plasma, van aparèixer uns
> estris anomenats «Runner» que els hem anant traduint per «llançador» o
> «executor», sense gaire criteri de coherència. Aquestes andròmines són una
> mena de connectors que proveeixen d'un marc d'execució (limitat) d'altres
> programes, com el KGet, o l'Amarok. Aquest article ho explica amb més
> detall:
>
> http://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Plasma/AbstractRunner
>
> La traducció de «runner» com a «llançador» no és del tot exacta, ja
> que queden en un segon pla en espera de més esdeveniments i ofereixen
> serveis addicionals. La traducció com a «executador», a banda que és
> incorrecta (la correcta seria «executor»), tampoc és exacta pels mateixos
> motius.
>
> La meva proposta és intentar aproximar-nos a la complexitat del
> concepte «runner» i traduir-ho per «motor d'execució».
>
> Com ho veieu? Alguna alternativa?
No m'acava de convènçer, hi estàs afegint un "motor" que no hi és enlloc en la
versió original. A mi "executor" no em sembla tan descabellat, al cap i a la
fi és un programa que executa les teves ordres. Corredor tampoc em sembla
malament però potser es una acepció de corredor que la gent no coneix/utilitza
massa.
Albert
>
> Salutacions i bon any,
>
> Josep Ma. Ferrer
> _______________________________________________
> kde-i18n-ca mailing list
> kde-i18n-ca at kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca
>
More information about the kde-i18n-ca
mailing list