[kdecat] Downloads

Pau Iranzo pau at somgnu.cat
Sun Aug 1 08:47:25 UTC 2010


Bones,

Jo també vote per «baixar».

Salut!

Pau

El dg 01 de 08 de 2010 a les 01:11 +0200, en/na Josep Ma. Ferrer va
escriure:

> El 01-08-10, a les 00:28, Manuel va escriure:
> > Hola, tenim DOWNLOADS traduït com:
> > 
> > Baixades / Descàrregues
> > 
> > anem a unificar-ho, la meva aposta és "descàrrega" em sembla una paraula
> > més moderna i usada, però qualsevol d'ambdues em semblarà correcta :)
> > 
> > Salutacions
> > [...]
> 
> És curiós: el Termcat tradueix el verb "to download" tant per «baixar» com 
> «descarregar». En canvi, pel nom "download" només admet «baixada».
> 
> Per tant, si seguim el criteri del Termcat, caldria traduir "downloads" per 
> «baixades». Hi ha un avantatge: no caldran gaires canvis a les traduccions, 
> moltes ja són amb «baixada».
> 
> Bona nit,
> _______________________________________________
> kde-i18n-ca mailing list
> kde-i18n-ca at kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca


-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-ca/attachments/20100801/e5425c03/attachment.html>


More information about the kde-i18n-ca mailing list