[kdecat] avortar

Aleix Pol aleixpol at kde.org
Fri Sep 18 18:31:57 UTC 2009


2009/9/18 Josep Ma. Ferrer <txemaq at gmail.com>

> En/na Orestes Mas ha escrit:
> > A Dimecres 16 Setembre 2009 21:39:50, Manuel Tortosa va escriure:
> >> He trobat diverses traduccions del terme "abort" com "avorta"
> >>
> >> en Català "avortar" té les següents definicions:
> >>
> >> 1 v. intr. [DR] [MD] [VE] Parir prematurament abans que el fetus sigui
> >> viable. 2 v. intr. [MD] Una malaltia, desaparèixer abans del terme
> natural.
> >> 3 v. intr. [LC] Morir en germen, sofrir un arrest en el seu
> >> desenvolupament. 4 v. intr. [LC] Una empresa, una temptativa, etc.,
> >> fracassar.
> >>
> >> per tant no seria correcte. no es tracta d'un FRACÀS de la operació, que
> >> seria l'ús correcte per "AVORTAR" sinó més aviat d'una cancel·lació o
> >> interrupció.
> >>
> >> per tant el correcte seria:
> >>
> >> CANCEL·LA / INTERROMP
> >>
> >> o si es vol fer servir el terme "avortar" , seria: "fes avortar"
> >>
> >> jo estic usant "INTERROMP" que és el que recomana Softcatalà.
> >
> > En general trobo encertat el que dius, però jo faria la distinció de si
> és
> > l'usuari qui inicia l'acció (en aquest cas seria cancel·la o interromp),
> o bé
> > el programa s'atura ell solet a causa d'un error imprevist (en aquest cas
> no
> > veig malament dir que l'operació o l'execució s'ha avortat).
>
> En la meva opinió, el problema és que "avortar" és una paraula amb un
> significat contextual negatiu, en general. Per aquest motiu procuro
> evitar-ne el seu ús.
>
> >
> > A vegades és difícil saber, a la vista només de la paraula a traduir, si
> té la
> > primera connotació o la segona.
>
> Jo proposaria que en cas de dubte, interpretar que es tracta de la
> primera connotació (cancel·la).
>
> >
> > Orestes.
> > [...]
>
> Salut!
>
>
> --
> *--------------------------------------------------*
> |   Linux User: 154.147 (http://counter.li.org)    |
> | GPG KeyID: 0x4E91BFA1 (http://www.keyserver.net) |
> *--------------------------------------------------*
> _______________________________________________
> kde-i18n-ca mailing list
> kde-i18n-ca at kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca
>

Jo crec que cancel·lar s'entén més en casos en que el procés encara no ha
començat i en "abort" s'implica que ja ha començat.

De tota manera vosaltres maneu :P.
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-ca/attachments/20090918/210dc8e6/attachment.html>


More information about the kde-i18n-ca mailing list