[kdecat] avortar
Josep Ma. Ferrer
txemaq at gmail.com
Fri Sep 18 18:03:59 UTC 2009
En/na Orestes Mas ha escrit:
> A Dimecres 16 Setembre 2009 21:39:50, Manuel Tortosa va escriure:
>> He trobat diverses traduccions del terme "abort" com "avorta"
>>
>> en Català "avortar" té les següents definicions:
>>
>> 1 v. intr. [DR] [MD] [VE] Parir prematurament abans que el fetus sigui
>> viable. 2 v. intr. [MD] Una malaltia, desaparèixer abans del terme natural.
>> 3 v. intr. [LC] Morir en germen, sofrir un arrest en el seu
>> desenvolupament. 4 v. intr. [LC] Una empresa, una temptativa, etc.,
>> fracassar.
>>
>> per tant no seria correcte. no es tracta d'un FRACÀS de la operació, que
>> seria l'ús correcte per "AVORTAR" sinó més aviat d'una cancel·lació o
>> interrupció.
>>
>> per tant el correcte seria:
>>
>> CANCEL·LA / INTERROMP
>>
>> o si es vol fer servir el terme "avortar" , seria: "fes avortar"
>>
>> jo estic usant "INTERROMP" que és el que recomana Softcatalà.
>
> En general trobo encertat el que dius, però jo faria la distinció de si és
> l'usuari qui inicia l'acció (en aquest cas seria cancel·la o interromp), o bé
> el programa s'atura ell solet a causa d'un error imprevist (en aquest cas no
> veig malament dir que l'operació o l'execució s'ha avortat).
En la meva opinió, el problema és que "avortar" és una paraula amb un
significat contextual negatiu, en general. Per aquest motiu procuro
evitar-ne el seu ús.
>
> A vegades és difícil saber, a la vista només de la paraula a traduir, si té la
> primera connotació o la segona.
Jo proposaria que en cas de dubte, interpretar que es tracta de la
primera connotació (cancel·la).
>
> Orestes.
> [...]
Salut!
--
*--------------------------------------------------*
| Linux User: 154.147 (http://counter.li.org) |
| GPG KeyID: 0x4E91BFA1 (http://www.keyserver.net) |
*--------------------------------------------------*
More information about the kde-i18n-ca
mailing list