[kdecat] avortar

Orestes Mas orestes at tsc.upc.edu
Fri Sep 18 11:04:02 UTC 2009


A Dimecres 16 Setembre 2009 21:39:50, Manuel Tortosa va escriure:
> He trobat diverses traduccions del terme "abort" com "avorta"
>
> en Català "avortar" té les següents definicions:
>
> 1 v. intr. [DR] [MD] [VE] Parir prematurament abans que el fetus sigui
> viable. 2 v. intr. [MD] Una malaltia, desaparèixer abans del terme natural.
> 3 v. intr. [LC] Morir en germen, sofrir un arrest en el seu
> desenvolupament. 4 v. intr. [LC] Una empresa, una temptativa, etc.,
> fracassar.
>
> per tant no seria correcte. no es tracta d'un FRACÀS de la operació, que
> seria l'ús correcte per "AVORTAR" sinó més aviat d'una cancel·lació o
> interrupció.
>
> per tant el correcte seria:
>
> CANCEL·LA / INTERROMP
>
> o si es vol fer servir el terme "avortar" , seria: "fes avortar"
>
> jo estic usant "INTERROMP" que és el que recomana Softcatalà.

En general trobo encertat el que dius, però jo faria la distinció de si és 
l'usuari qui inicia l'acció (en aquest cas seria cancel·la o interromp), o bé 
el programa s'atura ell solet a causa d'un error imprevist (en aquest cas no 
veig malament dir que l'operació o l'execució s'ha avortat).

A vegades és difícil saber, a la vista només de la paraula a traduir, si té la 
primera connotació o la segona.

Orestes.




More information about the kde-i18n-ca mailing list