[kdecat] Qüestió sobre les traduccions a trunk

Albert Astals Cid aacid at kde.org
Mon Oct 5 19:14:23 UTC 2009


A Dilluns, 5 d'octubre de 2009, Orestes Mas va escriure:
> A Dilluns 05 Octubre 2009 20:12:39, Manuel Tortosa va escriure:
> > A Dilluns 05 Octubre 2009 19:35:45, Albert Astals Cid va escriure:
> > > El tema és que hi havia la típica ciutat que existeix a dos llocs
> > > diferents i  s'havia de traduir diferent depenent del lloc i per això
> > > s'ha modificat el context per incloure la ubicació.
> >
> > Exacte, les cadenes no només es tornen fuzzy quan canvia la cadena en si
> > mateixa, també quan canvia el comentari del desenvolupador, la informació
> >  de context o inclús la informació quant a la ubicació de la cadena en el
> >  codi font, és a dir, si s'afegeixen línies addicionals al codi font,
> >  algunes cadenes que ja no s'utilitzen en el mateix fitxer o lloc del
> >  fitxer també poden quedar marcades com a fuzzy.
> 
> No ho sabia (i això que porto temps!) Segurament és això: ha canviat el
> comentari o la ubicació, perquè la cadena és exactament la mateixa.
> La llàstima és que, sabent-ho, es podria estalviar molt la feina als
> traductors amb alguna utilitat que simplement "desfuzzifiqués" les cadenes
>  on només hagi canviat el comentari i/o la ubicació.

Jo diria que la ubicació mai torna una cadena fuzzy. Fer desfuzzificació 
automàtica en canviar el comentari es mala idea, no és el mateix

# context "Title of a groubox that lets the user define printers, etc"
# cadena "Printing"

que

# context "Dialog shown when printing"
# cadena "Printing"

Un ha de ser "Impressió" mentre que l'altre ha de ser "S'està imprimint", és 
per això que al cambiar el context la cadena es torna fuzzy, perquè pot ser 
que el significat canvii totalment.

Albert

> 
> Orestes.
> _______________________________________________
> kde-i18n-ca mailing list
> kde-i18n-ca at kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca
> 




More information about the kde-i18n-ca mailing list