[kdecat] Qüestió sobre les traduccions a trunk
Orestes Mas
orestes at tsc.upc.edu
Mon Oct 5 19:00:33 UTC 2009
A Dilluns 05 Octubre 2009 19:35:45, Albert Astals Cid va escriure:
> A Dilluns, 5 d'octubre de 2009, Orestes Mas va escriure:
> > Hola a tothom,
> >
> > M'estava mirant les traduccions a trunk i hi veig coses estranyes
> > (almenys al kdeedu). M'explico. si agafem, per exemple, el kstars.po de
> > trunk veiem que té moltes cadenes fuzzy, però la immensa majoria d'elles
> > ja estaven traduïdes a estable.
> >
> > He fet el msgmerge manualment, i em trobo el mateix: moltes cadenes
> > perfectament vàlides al kstars.po de estable, esdevenen fuzzy en fer el
> > msgmerge. I no estem parlant d'un problema menor, que són unes 4000
> > cadenes per revisar! (a banda de les 500 que cal traduir).
> >
> > No he mirat els altres fitxers en profunditat, però pot estar passant el
> > mateix.
> >
> > Algú sap què pot estar passant? Albert?
>
> Et refereixes a les cadenes de les ciutats?
Jo em vaig fixar en els noms de les constel·lacions en diferents cultures, però
n'hi ha tantes que també deu afectar a les ciutats, com tu dius.
> Si es això fixa't com les cadenes ara son differents, abans era
>
> msgctxt "City name (optional, probably does not need a translation)"
> msgid "Anniston"
>
> i ara és
>
> msgctxt "City in Alabama USA"
> msgid "Anniston"
>
> El tema és que hi havia la típica ciutat que existeix a dos llocs diferents
> i s'havia de traduir diferent depenent del lloc i per això s'ha modificat
> el context per incloure la ubicació.
>
> No queda més remei que revisar-les.
Doncs quin pal! Bé, espero que a la majoria només caldrà acceptar-les i prou.
Orestes.
More information about the kde-i18n-ca
mailing list