[kdecat] Qüestió sobre les traduccions a trunk

Albert Astals Cid aacid at kde.org
Mon Oct 5 17:35:45 UTC 2009


A Dilluns, 5 d'octubre de 2009, Orestes Mas va escriure:
> Hola a tothom,
> 
> M'estava mirant les traduccions a trunk i hi veig coses estranyes (almenys
>  al kdeedu). M'explico. si agafem, per exemple, el kstars.po de trunk veiem
>  que té moltes cadenes fuzzy, però la immensa majoria d'elles ja estaven
>  traduïdes a estable.
> 
> He fet el msgmerge manualment, i em trobo el mateix: moltes cadenes
> perfectament vàlides al kstars.po de estable, esdevenen fuzzy en fer el
> msgmerge. I no estem parlant d'un problema menor, que són unes 4000 cadenes
> per revisar! (a banda de les 500 que cal traduir).
> 
> No he mirat els altres fitxers en profunditat, però pot estar passant el
> mateix.
> 
> Algú sap què pot estar passant? Albert?

Et refereixes a les cadenes de les ciutats?

Si es això fixa't com les cadenes ara son differents, abans era

msgctxt "City name (optional, probably does not need a translation)"
msgid "Anniston"

i ara és

msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Anniston"

El tema és que hi havia la típica ciutat que existeix a dos llocs diferents i 
s'havia de traduir diferent depenent del lloc i per això s'ha modificat el 
context per incloure la ubicació.

No queda més remei que revisar-les.

Albert

> 
> Orestes.
> _______________________________________________
> kde-i18n-ca mailing list
> kde-i18n-ca at kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca
> 




More information about the kde-i18n-ca mailing list