[kdecat] Qüestió sobre les traduccions a trunk
Albert Astals Cid
aacid at kde.org
Mon Oct 5 17:35:45 UTC 2009
A Dilluns, 5 d'octubre de 2009, Orestes Mas va escriure:
> Hola a tothom,
>
> M'estava mirant les traduccions a trunk i hi veig coses estranyes (almenys
> al kdeedu). M'explico. si agafem, per exemple, el kstars.po de trunk veiem
> que té moltes cadenes fuzzy, però la immensa majoria d'elles ja estaven
> traduïdes a estable.
>
> He fet el msgmerge manualment, i em trobo el mateix: moltes cadenes
> perfectament vàlides al kstars.po de estable, esdevenen fuzzy en fer el
> msgmerge. I no estem parlant d'un problema menor, que són unes 4000 cadenes
> per revisar! (a banda de les 500 que cal traduir).
>
> No he mirat els altres fitxers en profunditat, però pot estar passant el
> mateix.
>
> Algú sap què pot estar passant? Albert?
Et refereixes a les cadenes de les ciutats?
Si es això fixa't com les cadenes ara son differents, abans era
msgctxt "City name (optional, probably does not need a translation)"
msgid "Anniston"
i ara és
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Anniston"
El tema és que hi havia la típica ciutat que existeix a dos llocs diferents i
s'havia de traduir diferent depenent del lloc i per això s'ha modificat el
context per incloure la ubicació.
No queda més remei que revisar-les.
Albert
>
> Orestes.
> _______________________________________________
> kde-i18n-ca mailing list
> kde-i18n-ca at kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca
>
More information about the kde-i18n-ca
mailing list