[kdecat] Traduccio de "bookmark"

Manuel Tortosa manutortosa at gmail.com
Thu Nov 26 19:02:07 UTC 2009


A Dijous 26 Novembre 2009 19:21:20, Orestes Mas va escriure:
> Haig de prendre partit? Jo en general acostumo a decantar-me per mantenir
>  un  estil propi, però en aquest cas potser em decantaria per homogeneïtzar
>  amb els navegadors més populars (firefox, chromium, etc.) i posar "adreça
>  d'interès". Avui en dia els navegadors són ja una cosa molt estesa i amb
>  un vocabulari força estàndard. Jo considero "punt" una traducció
>  encertada, però, ves per on, no ha triomfat. És el mateix cas que
>  "fullejador web", que era una traducció més encertada de "web browser" que
>  no pas "navegador web". Però es va acabar imposant la segona (per culpa
>  del Netscape Navigator).
> 

Hem referia a tot el que NO tingui res que veure amb el navegador, ara mateix 
tenim:

adreça d'interès
punt
punt de llibre

doncs podem deixar adreça d'interès pels navegadors, URL i adreces físiques i 
punt per a tota la resta, tenint en compte que bookmark també sol ser un menú 
o submenú. a mi un menú "adreces d'interès" i un menú "punts" em sembla bé, en 
canvi un menú de "marques" seria una mica ambigu.



More information about the kde-i18n-ca mailing list