[kdecat] Traduccio de "bookmark"

Orestes Mas orestes at tsc.upc.edu
Thu Nov 26 18:21:20 UTC 2009


A Dijous, 26 de novembre de 2009, Manuel Tortosa va escriure:
> A Dijous 26 Novembre 2009 13:40:25, Orestes Mas va escriure:
> > Un possible criteri és el de despista l'usuari el mínim possible. Podríem
> > considerar que avui en dia la gent s'ha acostumat a associar els
> >  "bookmarks"  del navegador a "adreça d'interès"  (potser gràcies al
> >  firefox i altres). Així, en parlar de URL podem traduir-ho per "adreces
> >  d'interès", i en canvi traduir- ho per "marca" en el cas dels missatges
> > de correu.
> 
> Si s'han de mantenir dues formes, potser no caldria tocar els "punts",
>  encara que el que sí podríem fer és donar més coherència al terme
>  convertint tots els "punt de llibre" en -> "punt" a seques.

Això ja és una qüestió política: Si ens hem d'assemblar més a la "resta del 
món" o mantenir un estil propi.

Haig de prendre partit? Jo en general acostumo a decantar-me per mantenir un 
estil propi, però en *aquest* cas potser em decantaria per homogeneïtzar amb 
els navegadors més populars (firefox, chromium, etc.) i posar "adreça 
d'interès". Avui en dia els navegadors són ja una cosa molt estesa i amb un 
vocabulari força estàndard. Jo considero "punt" una traducció encertada, però, 
ves per on, no ha triomfat. És el mateix cas que "fullejador web", que era una 
traducció més encertada de "web browser" que no pas "navegador web". Però es 
va acabar imposant la segona (per culpa del Netscape Navigator).

-- 
 Orestes Mas Casals - UPC



More information about the kde-i18n-ca mailing list