[kdecat] Traduccio de "bookmark"

Manuel Tortosa manutortosa at gmail.com
Thu Nov 26 17:26:04 UTC 2009


A Dijous 26 Novembre 2009 13:40:25, Orestes Mas va escriure:
> Un possible criteri és el de despista l'usuari el mínim possible. Podríem 
> considerar que avui en dia la gent s'ha acostumat a associar els
>  "bookmarks"  del navegador a "adreça d'interès"  (potser gràcies al
>  firefox i altres). Així, en parlar de URL podem traduir-ho per "adreces
>  d'interès", i en canvi traduir- ho per "marca" en el cas dels missatges de
>  correu.
> 
Si s'han de mantenir dues formes, potser no caldria tocar els "punts", encara 
que el que sí podríem fer és donar més coherència al terme convertint tots els 
"punt de llibre" en -> "punt" a seques.



More information about the kde-i18n-ca mailing list