[kdecat] Traduccio de "bookmark"

Orestes Mas orestes at tsc.upc.edu
Thu Nov 26 12:40:25 UTC 2009


A Dimecres 25 Novembre 2009 20:43:01, Manuel Tortosa va escriure:
> A Dimecres 25 Novembre 2009 20:32:54, Josep Ma. Ferrer va escriure:
> >      La meva proposta es utilitzar únicament «adreça d'interès» i
> > eliminar «punt» i «punt de llibre» com a traduccions de «bookmark». En
> > alguns casos pot  donar problemes de longitud, ja que «adreça d'interès»
> > és més llarg que «bookmark»: com a mal menor es podria utilitzar
> > «preferit» de manera excepcional.
> >
> >      Opinions?
> 
> El problema de "adreça d'interès" és que només fa referència a adreces,
>  mentre bookmark també s'usa per per exemple, per marcar un missatge de
>  correu -> boormark message. per tant, no serveix com a genèric.
> 
> Una opció més generalista pot ser "MARCA".

No cal traduir sempre igual el mateix mot anglès, ja que en molts idiomes la 
traducció concreta d'un mot pot dependre del context.

Un possible criteri és el de despista l'usuari el mínim possible. Podríem 
considerar que avui en dia la gent s'ha acostumat a associar els "bookmarks" 
del navegador a "adreça d'interès"  (potser gràcies al firefox i altres). Així, 
en parlar de URL podem traduir-ho per "adreces d'interès", i en canvi traduir-
ho per "marca" en el cas dels missatges de correu.

Orestes.



More information about the kde-i18n-ca mailing list