[kdecat] Traduccio de "bookmark"
Manuel Tortosa
manutortosa at gmail.com
Wed Nov 25 19:43:01 UTC 2009
A Dimecres 25 Novembre 2009 20:32:54, Josep Ma. Ferrer va escriure:
> La meva proposta es utilitzar únicament «adreça d'interès» i eliminar
> «punt» i «punt de llibre» com a traduccions de «bookmark». En alguns casos
> pot donar problemes de longitud, ja que «adreça d'interès» és més llarg
> que «bookmark»: com a mal menor es podria utilitzar «preferit» de manera
> excepcional.
>
> Opinions?
>
El problema de "adreça d'interès" és que només fa referència a adreces, mentre
bookmark també s'usa per per exemple, per marcar un missatge de correu ->
boormark message. per tant, no serveix com a genèric.
Una opció més generalista pot ser "MARCA".
More information about the kde-i18n-ca
mailing list