[kdecat] Traduccio de "bookmark"

Manuel Tortosa manutortosa at gmail.com
Wed Nov 25 19:43:01 UTC 2009


A Dimecres 25 Novembre 2009 20:32:54, Josep Ma. Ferrer va escriure:
>      La meva proposta es utilitzar únicament «adreça d'interès» i eliminar 
> «punt» i «punt de llibre» com a traduccions de «bookmark». En alguns casos
>  pot  donar problemes de longitud, ja que «adreça d'interès» és més llarg
>  que «bookmark»: com a mal menor es podria utilitzar «preferit» de manera
>  excepcional.
> 
>      Opinions?
> 
El problema de "adreça d'interès" és que només fa referència a adreces, mentre 
bookmark també s'usa per per exemple, per marcar un missatge de correu -> 
boormark message. per tant, no serveix com a genèric.

Una opció més generalista pot ser "MARCA".



More information about the kde-i18n-ca mailing list