[kdecat] Parèntesis / Claudàtors

Josep Ma. Ferrer txemaq at gmail.com
Mon May 11 20:56:12 UTC 2009


En/na Manuel Tortosa ha escrit:
> He vist que s'ha fet servir "parèntesi" per traduir bracket quan en realitat 
> un bracket seria un claudàtor / clau
> 
> square bracket:      [ ]  - claudàtors
> 
> angular bracket:    <> - claus angulars
> 
> bracket:     { }   - claus
> 
> parentheses:       ( )  - parèntesis
> 
> sobretot pels mòduls de desenvolupament les claus {} i els parèntesis () tenen 
> un ús MOLT diferent.
> 
> Possibles errades a (segons el context), de l'stable, jo mateix he mantingut 
> algunes al katefindfilesplugin.po que hi ha al SVN del trunk que potser s'han de 
> canviar, ho miraré amb detall.
> 
> katefindinfilesplugin.po
> katepart4.po
> kalzium.po
> kdevformaters.po
> 
> He vist també que de vegades el fan servir per denominar qualsevol tipus de 
> parèntesi o tots tres alhora, en aquest cas la traducció "parèntesi" si que 
> seria correcta (crec).
> 
> exemple:
> 
> When the user types a left bracket ([,(, or {) KateView automatically enters 
> the right bracket (}, ), or ]) to the right of the cursor.
> 
> 
> 
> Esteu seguint alguna norma per traduir això ?

A la viquipèdia està més o menys explicat:

http://ca.wikipedia.org/wiki/Categoria:Signes_de_puntuaci%C3%B3

Potser podríem obrir un apartat de signes de puntuació i signes
tipogràfics al glossari del KDE
(http://cat.kde.org/index.php/Glossari_del_KDE) de manera que quedi
fixat el criteri.

> 
> Gràcies.
> 
> 
> 
> Manuel Tortosa
> manutortosa at gmail.com
> [..]


-- 
*--------------------------------------------------*
|   Linux User: 154.147 (http://counter.li.org)    |
| GPG KeyID: 0x4E91BFA1 (http://www.keyserver.net) |
*--------------------------------------------------*



More information about the kde-i18n-ca mailing list