[kdecat] Parèntesis / Claudàtors
Josep Ma. Ferrer
txemaq at gmail.com
Mon May 11 20:56:12 UTC 2009
En/na Manuel Tortosa ha escrit:
> He vist que s'ha fet servir "parèntesi" per traduir bracket quan en realitat
> un bracket seria un claudàtor / clau
>
> square bracket: [ ] - claudàtors
>
> angular bracket: <> - claus angulars
>
> bracket: { } - claus
>
> parentheses: ( ) - parèntesis
>
> sobretot pels mòduls de desenvolupament les claus {} i els parèntesis () tenen
> un ús MOLT diferent.
>
> Possibles errades a (segons el context), de l'stable, jo mateix he mantingut
> algunes al katefindfilesplugin.po que hi ha al SVN del trunk que potser s'han de
> canviar, ho miraré amb detall.
>
> katefindinfilesplugin.po
> katepart4.po
> kalzium.po
> kdevformaters.po
>
> He vist també que de vegades el fan servir per denominar qualsevol tipus de
> parèntesi o tots tres alhora, en aquest cas la traducció "parèntesi" si que
> seria correcta (crec).
>
> exemple:
>
> When the user types a left bracket ([,(, or {) KateView automatically enters
> the right bracket (}, ), or ]) to the right of the cursor.
>
>
>
> Esteu seguint alguna norma per traduir això ?
A la viquipèdia està més o menys explicat:
http://ca.wikipedia.org/wiki/Categoria:Signes_de_puntuaci%C3%B3
Potser podríem obrir un apartat de signes de puntuació i signes
tipogràfics al glossari del KDE
(http://cat.kde.org/index.php/Glossari_del_KDE) de manera que quedi
fixat el criteri.
>
> Gràcies.
>
>
>
> Manuel Tortosa
> manutortosa at gmail.com
> [..]
--
*--------------------------------------------------*
| Linux User: 154.147 (http://counter.li.org) |
| GPG KeyID: 0x4E91BFA1 (http://www.keyserver.net) |
*--------------------------------------------------*
More information about the kde-i18n-ca
mailing list