[kdecat] Començo a traduir...

Josep Ma. Ferrer txemaq at gmail.com
Thu Jan 29 22:26:55 UTC 2009


En/na Joan Maspons ha escrit:
> Hola,
> he estat mirant i, si va bé, començaré a traduir a la branca estable. Em costa 
> trobar coses per traduir ja que veig que heu feu molta feina però també perquè 
> les estadístiques de la web i18n.kde.org no es corresponen amb el què hi ha a 
> l'svn (o potser és que no ho miro bé). Entre d'altres coses trobo a faltar:  
> kdereview>plasma_applet_weather && plasma-applet_systemloadviewer
> KDEPim>kcontactmanager (a la web està per començar però no trobo el fitxer ni a 
> les plantilles).

Hola Joan,

     sí, ara toca acabar de traduir i polir la branca estable, que des
d'abans d'ahir és la 4.2. Com que aquests dies s'ha creat la branca
stable 4.2, es molt possible que les estadístiques encara no estiguin
actualitzades. A banda, sembla que en fer la "branch" s'han produït
alguns problemes que a hores d'ara encara s'estan solucionant.

     En la pràctica això vol dir que no es poden fer "commits" al
repositori de les traduccions. I que les estadístiques de la web
i18n.kde.org són poc fiables. Evidentment s'està treballant per tal de
solucionar tots aquests inconvenients. Espero que en un parell de dies
(aprox.) estigui tot normalitzat.

> 
> Així que si no apareixen aquest fitxers ni hi ha alguna recomanació millor 
> començaré amb kdesdk>umbrello && localize

     Nosaltres recomanem començar amb els programes que els propis
traductors utilitzem: és més senzill fer la traducció d'un programa d'ús
habitual i també és més fàcil de provar-la. Per tant, sembla una bona
elecció començar pel lokalize. Per altra banda, també considerem que els
desenvolupadors saben prou anglès i preferim prioritzar les traduccions
d'altres seccions menys tècniques. Es a dir, ens dediquem a les seccions
kdesdk i kdewebdev quan acabem amb la resta de seccions habituals. També
pensem que és important tenir traduïts alguns dels programes emblemàtics
de les seccions extragear-*, com el k3b, l'amarok, el digikam, etc.

     Per tant, ... tens a on triar i remenar :)

> També m'agradaria anar recollint les engrunes que hi en molts fitxers del mòdul 
> kdebase i altres (m'agraden els 100%) però no se si ja estan assignats i 
> millor que ho faci qui li toca.

     Fins ara l'anava mantenint jo, i fins ahir estava al 100% (a mi
també m'agraden el 100%). Crec que el trasllat a "stable" ha estat una
mica dolorós :)

> 
> També sóc de la tribu de l'ubuntu (usuari ras) i he vist que per la pròxima 
> versió està previst utilitzar com a gestor de paquets el playground-
> sysadmin>kpackagekit. Puc començar a traduir o millor esperar que el passin 
> als mòduls principals?

    Els programes de playground encara estan en desenvolupament i no
estan preparats per a la seva publicació. Es poden començar a traduir,
però amb tota seguretat tindran canvis en les cadenes. En la meva opinió
és millor esperar a que passin als mòduls principals, excepte en algun
cas concret en que no es prevegin canvis significatius i es pugui
avançar feina de traducció.

     Per cert, playground només està a la branca "trunk", que amb el
temps esdevindrà la versió 4.3

> 
> Existeix algun fitxer de glossari i memòria de traducció pel lokalize? Seguint 
> les instruccions del tutorial no em crea la memòria.

     Pot ser que sigui un problema específic d'Ubuntu? Crec recordar que
algú altre ubuntaire s'ha trobat amb la mateixa situació.

> No vaig avisar però, fent proves amb el lokalize, vaig acabar de recollir 
> totes les engrunes del dolphin. Us adjunt-ho el fitxer per si el voleu penjar.

     Fins que no se solucionin els problemes del repositori no es poden
penjar noves traduccions. El penjaré tant aviat com obrin el repositori.

> 
> Salut!

... i força!

> Joan
> 

-- 
*--------------------------------------------------*
|   Linux User: 154.147 (http://counter.li.org)    |
| GPG KeyID: 0x4E91BFA1 (http://www.keyserver.net) |
*--------------------------------------------------*



More information about the kde-i18n-ca mailing list