[kdecat] Settings/configuration
Pau Iranzo
pau at somgnu.cat
Sat Dec 19 09:59:08 UTC 2009
Us importa que vos cite per a la discussió que vaig obrir a terminologia
a Softcatalà?. Recordeu que aquesta llista és oberta i que podeu
formar-ne part donant-vos d'alta directament. Entenc, de totes maneres,
que aquest és un tema que difícilment canviarà Softcatalà (a l'igual que
vosaltres tampoc no ho canviareu). Ja he comentat més d'un cop que cada
equip de traducció pren les seues decisions. Però em sap greu que un
terme tan important tinga divergències entre els dos equips.
Salut!
El ds 19 de 12 de 2009 a les 10:47 +0100, en/na Orestes Mas va escriure:
> Repeteixo el continguts dels mails de l'altre fil:
>
> > A Dissabte 19 Desembre 2009 07:52:09, Pau Iranzo va escriure:
> > > Per cert, Manuel, vaig plantejar el tema de
> > > settings/parameters/configuration a la llista de terminologia de
> > > softcatalà. No hi ha hagut moltes respostes, però algunes van ser
> > > interessants. Primerament es va comentar que diferents programes diuen
> > > "configuracion" o "settings" per a les mateixes coses. A arrel d'això,
> > > es va comentar que els mateixos creadors de programes en anglès haurien
> > > d'aclarir-se per diferenciar entre què és una cosa i què és una altra
> > > per tal que nosaltres (els traductors) puguem acordar un terme per a
> > > cada una de les paraules. És a dir, que la decisió de traduir més o
> > > menys sempre igual configuration/settings (parlant de softcatalà) s'ha
> > > pres per les mateixes incoherències dels creadors originals dels
> > > programes.
> > >
> > T'usaré els quatre termes en una sola cadena perquè vegis les diferències:
> >
> > El programa systemsettings serveix per:
> >
> > ARRANJAR els PARÀMETRES que determinen la CONFIGURACIÓ del sistema d'acord
> amb
> > les teves PREFERÈNCIES.
> >
> > hi ha petites diferències entre els 4 termes i, a part, jo personalment
> > prefereixo no canviar la cadena original tant si el desenvolupador s'ha
> > equivocat com si no, és molt millor informar de les errades en cadenes
> > originals que només intentar arreglar-les en la traducció i t'asseguro que
> > cada vegada que he trobat una autèntica errada en una cadena original
> l'Albert
> > l'ha arranjat al codi font en qüestió de minuts.
>
> Aquesta discussió ve ja des dels inicis de la traducció del KDE al català, que
> va començar el Sebastià Pla. Ell va prendre la decisió (encertada al meu
> entendre) de traduir "Settings" -> "Arranjaments" i "Configuration" ->
> "Configuració". Suposo que el probema principal és la primera, perquè la segona
> és prou clara. Segons va explicar-nos algunes vegades el Sebastià (i si jo ho
> vaig interpretar correctament), traduir "Settings" per "Arranjament" venia del
> fet que "arranjar" no només té el sentit de "reparar" una cosa espatllada,
> sinó que també significa (del diccionari de l'enciclopèdia):
>
> arranjar
> Disposar en l'ordre que convé, en la manera més adequada a un fi.
>
> En la meva modesta opinió, en aquest cas si algú té alguna confusió amb la
> traducció d'aquest terme són els de Softcatalà, que a utilitzen el mateix mot
> "configuració" per traduir dos termes anglesos diferents.
>
> Certament potser alguns programadors anglesos (que generalment no ho són, però
> escriuen en anglès) fan servir a vegades "settings" i "configuration" com a
> sinònims, però són dos mots que, segons el webster per exemple, tenen matisos
> diferents:
>
> Main Entry: setting
> Function: noun
> Date: 14th century
> 1 : the manner, position, or direction in which something is set
> 2 : the frame or bed in which a gem is set; also : style of mounting
> 3 a : the time, place, and circumstances in which something occurs or develops
> b : the time and place of the action of a literary, dramatic, or cinematic
> work c : the scenery used in a theatrical or film production
> 4 : the music composed for a text (as a poem)
> 5 : the articles of tableware for setting a place at table <two settings of
> sterling silver>
> 6 : a batch of eggs for incubation
> synonyms see background
>
> -----
> Main Entry: con·fig·u·ra·tion
> Pronunciation: \kən-ˌfi-gyə-ˈrā-shən, ˌkän-, -gə-ˈ\
> Function: noun
> Etymology: Late Latin configuration-, configuratio similar formation, from Latin
> configurare to form from or after, from com- + figurare to form, from figura
> figure
> Date: 1559
> 1 a : relative arrangement of parts or elements: as (1) : shape (2) : contour
> of land <configuration of the mountains> (3) : functional arrangement <a small
> business computer system in its simplest configuration> b : something (as a
> figure, contour, pattern, or apparatus) that results from a particular
> arrangement of parts or components c : the stable structural makeup of a
> chemical compound especially with reference to the space relations of the
> constituent atoms
> -----
>
> Com veieu, malgrat que en la definició de "configuration" s'utilitzi el mot
> "arrengement", la definició catalana d'"arranjament" quadra perfectament amb la
> primera definició anglesa de "setting". Per tant, la traducció al català que el
> KDE fa d'aquests dos mots és perfectament vàlida.
>
> Orestes.
>
> _______________________________________________
> kde-i18n-ca mailing list
> kde-i18n-ca at kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-ca/attachments/20091219/bbc6eb14/attachment.html>
More information about the kde-i18n-ca
mailing list