<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 TRANSITIONAL//EN">
<HTML>
<HEAD>
<META HTTP-EQUIV="Content-Type" CONTENT="text/html; CHARSET=UTF-8">
<META NAME="GENERATOR" CONTENT="GtkHTML/3.28.1">
</HEAD>
<BODY>
Us importa que vos cite per a la discussió que vaig obrir a terminologia a Softcatalà?. Recordeu que aquesta llista és oberta i que podeu formar-ne part donant-vos d'alta directament. Entenc, de totes maneres, que aquest és un tema que difícilment canviarà Softcatalà (a l'igual que vosaltres tampoc no ho canviareu). Ja he comentat més d'un cop que cada equip de traducció pren les seues decisions. Però em sap greu que un terme tan important tinga divergències entre els dos equips.<BR>
<BR>
Salut!<BR>
<BR>
<BR>
El ds 19 de 12 de 2009 a les 10:47 +0100, en/na Orestes Mas va escriure:
<BLOCKQUOTE TYPE=CITE>
<PRE>
Repeteixo el continguts dels mails de l'altre fil:
> A Dissabte 19 Desembre 2009 07:52:09, Pau Iranzo va escriure:
> > Per cert, Manuel, vaig plantejar el tema de
> > settings/parameters/configuration a la llista de terminologia de
> > softcatalà. No hi ha hagut moltes respostes, però algunes van ser
> > interessants. Primerament es va comentar que diferents programes diuen
> > "configuracion" o "settings" per a les mateixes coses. A arrel d'això,
> > es va comentar que els mateixos creadors de programes en anglès haurien
> > d'aclarir-se per diferenciar entre què és una cosa i què és una altra
> > per tal que nosaltres (els traductors) puguem acordar un terme per a
> > cada una de les paraules. És a dir, que la decisió de traduir més o
> > menys sempre igual configuration/settings (parlant de softcatalà) s'ha
> > pres per les mateixes incoherències dels creadors originals dels
> > programes.
> >
> T'usaré els quatre termes en una sola cadena perquè vegis les diferències:
>
> El programa systemsettings serveix per:
>
> ARRANJAR els PARÀMETRES que determinen la CONFIGURACIÓ del sistema d'acord
amb
> les teves PREFERÈNCIES.
>
> hi ha petites diferències entre els 4 termes i, a part, jo personalment
> prefereixo no canviar la cadena original tant si el desenvolupador s'ha
> equivocat com si no, és molt millor informar de les errades en cadenes
> originals que només intentar arreglar-les en la traducció i t'asseguro que
> cada vegada que he trobat una autèntica errada en una cadena original
l'Albert
> l'ha arranjat al codi font en qüestió de minuts.
Aquesta discussió ve ja des dels inicis de la traducció del KDE al català, que
va començar el Sebastià Pla. Ell va prendre la decisió (encertada al meu
entendre) de traduir "Settings" -> "Arranjaments" i "Configuration" ->
"Configuració". Suposo que el probema principal és la primera, perquè la segona
és prou clara. Segons va explicar-nos algunes vegades el Sebastià (i si jo ho
vaig interpretar correctament), traduir "Settings" per "Arranjament" venia del
fet que "arranjar" no només té el sentit de "reparar" una cosa espatllada,
sinó que també significa (del diccionari de l'enciclopèdia):
arranjar
Disposar en l'ordre que convé, en la manera més adequada a un fi.
En la meva modesta opinió, en aquest cas si algú té alguna confusió amb la
traducció d'aquest terme són els de Softcatalà, que a utilitzen el mateix mot
"configuració" per traduir dos termes anglesos diferents.
Certament potser alguns programadors anglesos (que generalment no ho són, però
escriuen en anglès) fan servir a vegades "settings" i "configuration" com a
sinònims, però són dos mots que, segons el webster per exemple, tenen matisos
diferents:
Main Entry: setting
Function: noun
Date: 14th century
1 : the manner, position, or direction in which something is set
2 : the frame or bed in which a gem is set; also : style of mounting
3 a : the time, place, and circumstances in which something occurs or develops
b : the time and place of the action of a literary, dramatic, or cinematic
work c : the scenery used in a theatrical or film production
4 : the music composed for a text (as a poem)
5 : the articles of tableware for setting a place at table <two settings of
sterling silver>
6 : a batch of eggs for incubation
synonyms see background
-----
Main Entry: con·fig·u·ra·tion
Pronunciation: \kən-ˌfi-gyə-ˈrā-shən, ˌkän-, -gə-ˈ\
Function: noun
Etymology: Late Latin configuration-, configuratio similar formation, from Latin
configurare to form from or after, from com- + figurare to form, from figura
figure
Date: 1559
1 a : relative arrangement of parts or elements: as (1) : shape (2) : contour
of land <configuration of the mountains> (3) : functional arrangement <a small
business computer system in its simplest configuration> b : something (as a
figure, contour, pattern, or apparatus) that results from a particular
arrangement of parts or components c : the stable structural makeup of a
chemical compound especially with reference to the space relations of the
constituent atoms
-----
Com veieu, malgrat que en la definició de "configuration" s'utilitzi el mot
"arrengement", la definició catalana d'"arranjament" quadra perfectament amb la
primera definició anglesa de "setting". Per tant, la traducció al català que el
KDE fa d'aquests dos mots és perfectament vàlida.
Orestes.
_______________________________________________
kde-i18n-ca mailing list
<A HREF="mailto:kde-i18n-ca@kde.org">kde-i18n-ca@kde.org</A>
<A HREF="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca</A>
</PRE>
</BLOCKQUOTE>
<BR>
</BODY>
</HTML>