[kdecat] Incoherència CHECKSUM
Josep Ma. Ferrer
txemaq at gmail.com
Tue Dec 8 15:49:40 UTC 2009
El 07-12-09, a les 22:50, Manuel va escriure:
> Un altre terme que traduïm diferent, aquesta vegada usem quatre formes per
> "checksum"
>
> Estem usant:
>
> 1. checksum
> (al fitxer krusader.po, n'hi ha un munt)
He canviat els «checksum» per «suma de verificació»
>
> 2. suma de verificació
>
> 3. suma de comprovació
>
> 4. comprovació de suma
> (al fitxer okular_dvi.po , aquesta forma sembla incorrecta)
He canviat aquesta «comprovació de suma» per «suma de verificació»
>
>
> una altra cosa, al krusader.po hi ha missatges que diuen : el checksum. els
> checksums.... , si és una suma de verificació/comprovació ha de ser en
> femení, com que hi ha moltes s'ha de revisar completament.
Fet!
>
>
> Per coherència amb el recull de softcatalà, crec que s'hauria d'anar
> tendint a la 2ª, "suma de verificació".
Sí, no té gaire sentit tenir 2 traduccions diferents per aquest cas.
>
>
> Salutacions.
>
> _______________________________________________
> kde-i18n-ca mailing list
> kde-i18n-ca at kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca
>
More information about the kde-i18n-ca
mailing list