[kdecat] Incoherència CHECKSUM

Josep Ma. Ferrer txemaq at gmail.com
Tue Dec 8 15:49:40 UTC 2009


El 07-12-09, a les 22:50, Manuel va escriure:
> Un altre terme que traduïm diferent, aquesta vegada usem quatre formes per
> "checksum"
> 
> Estem usant:
> 
> 1. checksum
>     (al fitxer krusader.po, n'hi ha un munt)

He canviat els «checksum» per «suma de verificació»

> 
> 2. suma de verificació
> 
> 3. suma de comprovació
> 
> 4. comprovació de suma
>     (al fitxer okular_dvi.po , aquesta forma sembla incorrecta)

He canviat aquesta «comprovació de suma» per «suma de verificació»

> 
> 
> una altra cosa, al krusader.po hi ha missatges que diuen : el checksum. els
> checksums.... , si és una suma de verificació/comprovació ha de ser en
>  femení, com que hi ha moltes s'ha de revisar completament.

Fet!

> 
> 
> Per coherència amb el recull de softcatalà, crec que s'hauria d'anar
>  tendint a la 2ª, "suma de verificació".

Sí, no té gaire sentit tenir 2 traduccions diferents per aquest cas.

> 
> 
> Salutacions.
> 
> _______________________________________________
> kde-i18n-ca mailing list
> kde-i18n-ca at kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca
> 



More information about the kde-i18n-ca mailing list