[kdecat] Dubte traduint "backend"

Josep Ma. Ferrer txemaq at gmail.com
Wed Apr 29 17:40:48 UTC 2009


En/na Pau Iranzo ha escrit:
> Bones
> 
> Heu parlat d'això amb els de Softcatalà?. Ho comente perquè si creieu
> que podria afegir-se "dorsal" com a possibles traduccions de "backend",
> crec que estaria bé proposar-ho. Jo forme part de Softcatalà (tot i que
> mai m'he ficat en temes del recull de termes), us semblaria bé que
> proposara el canvi? (si no ho heu fet ja abans o alguna cosa).

Per mi, no hi ha cap problema. I si et pots encarregar de fer la
proposta, millor. Evidentment, caldrà donar arguments. Fent una mica de
resum del que s'ha comentat a la llista (i sempre referit al "backend"
com a la part del procés/sistema que rep i tracta les dades del
"frontend") :

A favor de dorsal:
-----------------

- El raonament és que "front-end" és el frontal, la part del davant què
es veu i "back-end" és el dorsal, la part del darrere que no es veu,
però no per això menys important (tots necessitem un cul sobre el qual
seure  ;-)

- Comprenc que "dorsal" soni estrany quan ho veus per primera vegada com
a traducció de "backend". Això ha passat històricament en innombrables
ocasions: pensa per exemple com devien sonar fa molts anys les
traduccions de "mouse", "scroll bar", "format", etc.

Jo penso que podem traduir "backend" per "dorsal" o per allò que
vulguem, però una regla bàsica que trobo molt encertada és que si els
anglesos usen dues paraules diferents per referir-se a coses diferents,
cal trencar-nos les  banyes, com a traductors, per cercar paraules
diferents en la nostra llengua.
Amb això vull dir que si traduïm "backend" per "sistema" o "entorn",
aleshores quines paraules emprarem per traduir "system" o "environment",
sense que es confonguin els significats?

Això és constant en informàtica, i explica algunes traduccions que
emprem en el KDE i que els nouvinguts troben estranyes d'entrada. Per
exemple en molts  programes no-KDE es tradueixen els mots "Settings" i
"Preferences" de la mateixa manera (com a "Preferències"), amb la qual
cosa en la traducció es perden els diferents matisos que ambdós mots
tenen en la llengua anglesa. Per aquest motiu, entre d'altres, en KDE
traduïm "settings" per "arranjament". Malgrat que algú ho trobi estrany,
jo penso que enriqueix la llengua, ajuda a matisar i a crear
terminologia tècnica en català.


En contra de rerefons o d'altres opcions:
----------------------------------------

- La definició que dona el DIEC de "rerefons" no s'ajusta gens ni mica
al concepte de "backend" en el context que l'hem d'utilitzar:

http://dlc.iec.cat/results.asp?txtEntrada=rerefons

Si entenem que el "backend" és la part del procés que rep i tracta les
dades recollides pel "frontend", i aquest el traduïm per "frontal", el
més lògic és traduir el "backend" per "dorsal".

- Un programa pot tenir més d'un backend, bé, realment generalment en té
més d'un, ja que sinó quina currada fer un sistema de plugins per només
acabar tenint un backend. Jo no veig com nucli/entorn/sistema són "la
part amagada que fa la feina".

Exemple:
 Phonon és la llibreria de reproducció multimèdia de KDE 4. Té diferents
backends, que t'agrada més?

Dorsal de GStreamer per Phonon
Rerefons de GStreamer per Phonon
Sistema de GStreamer per Phonon
Entorn de GStreamer per Phonon
Nucli de GStreamer per Phonon

     Evidentment, això només és un retalla/enganxa de les darreres
discussions a la llista sobre aquest tema. Qualsevol millora serà
benvinguda.

> [...]

-- 
*--------------------------------------------------*
|   Linux User: 154.147 (http://counter.li.org)    |
| GPG KeyID: 0x4E91BFA1 (http://www.keyserver.net) |
*--------------------------------------------------*



More information about the kde-i18n-ca mailing list