[kdecat] Dubte traduint "backend"

Albert Astals Cid aacid at kde.org
Wed Apr 29 17:27:42 UTC 2009


A Dimecres, 29 d'abril de 2009, Pau Iranzo va escriure:
> Bones
>
> Heu parlat d'això amb els de Softcatalà?. Ho comente perquè si creieu
> que podria afegir-se "dorsal" com a possibles traduccions de "backend",
> crec que estaria bé proposar-ho. Jo forme part de Softcatalà (tot i que
> mai m'he ficat en temes del recull de termes), us semblaria bé que
> proposara el canvi? (si no ho heu fet ja abans o alguna cosa).

Històricament no hem tingut una gran relació (per no dir una relació nefasta) 
amb Softcatalà, això vol dir que probablement només pot millorar :-)

A mi em sembla bé que intentis proposar el canvi.

Albert

>
> Salut!
>
> El dc 29 de 04 de 2009 a les 08:01 +0200, en/na Josep Ma. Ferrer va
>
> escriure:
> > En/na Joan Maspons ha escrit:
> > > Hola,
> > > Estic intentant d'arreglar una mica la traducció del kubuntu i a la
> > > llista de traductors de m'han proposat de canviar algunes cadenes del
> > > kpackagekit. En concret canviar "backend" a "rerefons" com diu el
> > > recull de termes de softcatalà. A la memòria de traducció del kde
> > > sempre es tradueix per dorsal així que de moment ho he deixat així per
> > > mantenir la coherència.
> > >
> > > Creieu que cal fer el canvi?
> >
> > En la meva opinió, aquesta és una incoherència del recull de termes. Si
> > es tradueix "frontend" per "frontal", per analogia caldria traduir
> > "backend" per "dorsal".
> >
> > S'ha discutit diverses vegades a la llista, i sempre hem arribat a la
> > mateixa conclusió: es millor traduir-ho per dorsal. Per exemple, la
> > darrera vegada que es va comentar:
> >
> > http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-ca&m=122529091627636&w=2
> > (hi ha 11 missatges)
> >
> > Salutacions,
>
> _______________________________________________
> kde-i18n-ca mailing list
> kde-i18n-ca at kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca





More information about the kde-i18n-ca mailing list