[kdecat] Dubte traduint "backend"
Pau Iranzo
pau at somgnu.cat
Wed Apr 29 11:16:53 UTC 2009
Bones
Heu parlat d'això amb els de Softcatalà?. Ho comente perquè si creieu
que podria afegir-se "dorsal" com a possibles traduccions de "backend",
crec que estaria bé proposar-ho. Jo forme part de Softcatalà (tot i que
mai m'he ficat en temes del recull de termes), us semblaria bé que
proposara el canvi? (si no ho heu fet ja abans o alguna cosa).
Salut!
El dc 29 de 04 de 2009 a les 08:01 +0200, en/na Josep Ma. Ferrer va
escriure:
> En/na Joan Maspons ha escrit:
> > Hola,
> > Estic intentant d'arreglar una mica la traducció del kubuntu i a la llista de
> > traductors de m'han proposat de canviar algunes cadenes del kpackagekit. En
> > concret canviar "backend" a "rerefons" com diu el recull de termes de
> > softcatalà. A la memòria de traducció del kde sempre es tradueix per dorsal
> > així que de moment ho he deixat així per mantenir la coherència.
> >
> > Creieu que cal fer el canvi?
>
> En la meva opinió, aquesta és una incoherència del recull de termes. Si
> es tradueix "frontend" per "frontal", per analogia caldria traduir
> "backend" per "dorsal".
>
> S'ha discutit diverses vegades a la llista, i sempre hem arribat a la
> mateixa conclusió: es millor traduir-ho per dorsal. Per exemple, la
> darrera vegada que es va comentar:
>
> http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-ca&m=122529091627636&w=2
> (hi ha 11 missatges)
>
> Salutacions,
>
More information about the kde-i18n-ca
mailing list