[kdecat] Dubte traduint "backend"
Pep
pep.roca at gmail.com
Wed Apr 29 09:15:22 UTC 2009
Hola:
Jo tradueixo el RHKWard (un programa estadístic), i tb tradueixo "backend" per "dorsal". Salutacions. Pep.
On Wed, 29 Apr 2009 08:01:16 +0200
"Josep Ma. Ferrer" <txemaq at gmail.com> wrote:
> En/na Joan Maspons ha escrit:
> > Hola,
> > Estic intentant d'arreglar una mica la traducció del kubuntu i a la llista de
> > traductors de m'han proposat de canviar algunes cadenes del kpackagekit. En
> > concret canviar "backend" a "rerefons" com diu el recull de termes de
> > softcatalà. A la memòria de traducció del kde sempre es tradueix per dorsal
> > així que de moment ho he deixat així per mantenir la coherència.
> >
> > Creieu que cal fer el canvi?
>
> En la meva opinió, aquesta és una incoherència del recull de termes. Si
> es tradueix "frontend" per "frontal", per analogia caldria traduir
> "backend" per "dorsal".
>
> S'ha discutit diverses vegades a la llista, i sempre hem arribat a la
> mateixa conclusió: es millor traduir-ho per dorsal. Per exemple, la
> darrera vegada que es va comentar:
>
> http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-ca&m=122529091627636&w=2
> (hi ha 11 missatges)
>
> Salutacions,
>
> --
> *--------------------------------------------------*
> | Linux User: 154.147 (http://counter.li.org) |
> | GPG KeyID: 0x4E91BFA1 (http://www.keyserver.net) |
> *--------------------------------------------------*
> _______________________________________________
> kde-i18n-ca mailing list
> kde-i18n-ca at kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca
More information about the kde-i18n-ca
mailing list