[kdecat] Dubte traduint "backend"
Joan Maspons
joanmaspons at gmail.com
Wed Apr 29 06:35:48 UTC 2009
Perfecte, he quedat convençut i he aprés que sofcatalà no és
omnipresent ni infalible. O si més no hi ha lloc per alternatives (en
alguns casos).
Joan
El 29/04/09, Josep Ma. Ferrer <txemaq at gmail.com> ha escrit:
> En/na Joan Maspons ha escrit:
>> Hola,
>> Estic intentant d'arreglar una mica la traducció del kubuntu i a la llista
>> de
>> traductors de m'han proposat de canviar algunes cadenes del kpackagekit.
>> En
>> concret canviar "backend" a "rerefons" com diu el recull de termes de
>> softcatalà. A la memòria de traducció del kde sempre es tradueix per
>> dorsal
>> així que de moment ho he deixat així per mantenir la coherència.
>>
>> Creieu que cal fer el canvi?
>
> En la meva opinió, aquesta és una incoherència del recull de termes. Si
> es tradueix "frontend" per "frontal", per analogia caldria traduir
> "backend" per "dorsal".
>
> S'ha discutit diverses vegades a la llista, i sempre hem arribat a la
> mateixa conclusió: es millor traduir-ho per dorsal. Per exemple, la
> darrera vegada que es va comentar:
>
> http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-ca&m=122529091627636&w=2
> (hi ha 11 missatges)
>
> Salutacions,
>
> --
> *--------------------------------------------------*
> | Linux User: 154.147 (http://counter.li.org) |
> | GPG KeyID: 0x4E91BFA1 (http://www.keyserver.net) |
> *--------------------------------------------------*
> _______________________________________________
> kde-i18n-ca mailing list
> kde-i18n-ca at kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca
>
More information about the kde-i18n-ca
mailing list