[kdecat] Dubte traduint "backend"

Josep Ma. Ferrer txemaq at gmail.com
Wed Apr 29 06:01:16 UTC 2009


En/na Joan Maspons ha escrit:
> Hola,
> Estic intentant d'arreglar una mica la traducció del kubuntu i a la llista de 
> traductors de m'han proposat de canviar algunes cadenes del kpackagekit. En 
> concret canviar "backend" a "rerefons" com diu el recull de termes de 
> softcatalà. A la memòria de traducció del kde sempre es tradueix per dorsal 
> així que de moment ho he deixat així per mantenir la coherència.
> 
> Creieu que cal fer el canvi?

En la meva opinió, aquesta és una incoherència del recull de termes. Si
es tradueix "frontend" per "frontal", per analogia caldria traduir
"backend" per "dorsal".

S'ha discutit diverses vegades a la llista, i sempre hem arribat a la
mateixa conclusió: es millor traduir-ho per dorsal. Per exemple, la
darrera vegada que es va comentar:

http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-ca&m=122529091627636&w=2
(hi ha 11 missatges)

Salutacions,

-- 
*--------------------------------------------------*
|   Linux User: 154.147 (http://counter.li.org)    |
| GPG KeyID: 0x4E91BFA1 (http://www.keyserver.net) |
*--------------------------------------------------*



More information about the kde-i18n-ca mailing list