[kdecat] kcachegrind i traducció de · "Part" per "fragment"

Josep Ma. Ferrer txemaq at gmail.com
Sun Apr 26 14:22:06 UTC 2009


En/na Manuel Tortosa ha escrit:
> Un altre tema de discussió, al ser un newcommer  no ho tinc gens clar....   :)
> 
> Estic enllestint el kcachegrind i he trobat 2 punts que m'agradaria comentar:
> 
> ...................................................
> 
> El primer punt es la traducció de "Part"
> 
> 8. Part Source Line : Línia font de fragment
> 
> 32. Profile Part : Fragments visibles
> 
> En general totes les cadenes que contenen "part" amb P minúscula es poden 
> traduir com "fragment" però revisant la traducció a altres idiomes:
> 
> Els traductors al castellà i al francès no s'han mullat, en castellà no s'ha 
> traduït, i en francès ho han traduït com "partie" (part), per sort els 
> alemanys han fet una traducció més correcta:
> 
> En alemany "Part" s'ha traduit com "profildatei" (arxiu de perfil)
> 
> La wed de Kcachegrind diu:
> 
> Callgrind uses runtime instrumentation via the Valgrind framework for its 
> cache simulation and call-graph generation. This way, even shared libraries 
> and dynamically opened plugins can be profiled. The data files generated by 
> Callgrind can be loaded into KCachegrind for browsing the performance 
> results......
> 
> La meva proposta es traduir "Part" com ->  FITXER DE PERFIL 

El kcachegrind és una eina de desenvolupament de programari que permet
trobar les sentències més feixugues d'un programa amb la intenció
d'optimitzar-les. Podríem dir que és una eina de perfilat?

http://en.wikipedia.org/wiki/Software_profiling

http://en.ca.open-tran.eu/suggest/profiling

En el manual del kcachegrind hi ha un glossari que explica el significat
de "Profile Data Part", que són les dades d'un fitxer de perfilat de dades.

http://docs.kde.org/stable/en/kdesdk/kcachegrind/glossary.html

Com que "Part" és un terme molt específic en aquest context, jo el
deixaria sense traduir, i per tant, el posaria entre cometes «part»
(s'obtenen amb alt+171 i alt+187).

> 
> -------------------------
> 
> La segona qüestió es "overview" s'ha traduït com "resum" 
> 
> Jo el traduiria com "vista general"
> resum es una traducció més concreta per "summary"

Totalment d'acord.

> [...]

-- 
*--------------------------------------------------*
|   Linux User: 154.147 (http://counter.li.org)    |
| GPG KeyID: 0x4E91BFA1 (http://www.keyserver.net) |
*--------------------------------------------------*



More information about the kde-i18n-ca mailing list