[kdecat] kcachegrind i traducció de · "Part" per "fragment"
Josep Ma. Ferrer
txemaq at gmail.com
Sun Apr 26 14:22:06 UTC 2009
En/na Manuel Tortosa ha escrit:
> Un altre tema de discussió, al ser un newcommer no ho tinc gens clar.... :)
>
> Estic enllestint el kcachegrind i he trobat 2 punts que m'agradaria comentar:
>
> ...................................................
>
> El primer punt es la traducció de "Part"
>
> 8. Part Source Line : Línia font de fragment
>
> 32. Profile Part : Fragments visibles
>
> En general totes les cadenes que contenen "part" amb P minúscula es poden
> traduir com "fragment" però revisant la traducció a altres idiomes:
>
> Els traductors al castellà i al francès no s'han mullat, en castellà no s'ha
> traduït, i en francès ho han traduït com "partie" (part), per sort els
> alemanys han fet una traducció més correcta:
>
> En alemany "Part" s'ha traduit com "profildatei" (arxiu de perfil)
>
> La wed de Kcachegrind diu:
>
> Callgrind uses runtime instrumentation via the Valgrind framework for its
> cache simulation and call-graph generation. This way, even shared libraries
> and dynamically opened plugins can be profiled. The data files generated by
> Callgrind can be loaded into KCachegrind for browsing the performance
> results......
>
> La meva proposta es traduir "Part" com -> FITXER DE PERFIL
El kcachegrind és una eina de desenvolupament de programari que permet
trobar les sentències més feixugues d'un programa amb la intenció
d'optimitzar-les. Podríem dir que és una eina de perfilat?
http://en.wikipedia.org/wiki/Software_profiling
http://en.ca.open-tran.eu/suggest/profiling
En el manual del kcachegrind hi ha un glossari que explica el significat
de "Profile Data Part", que són les dades d'un fitxer de perfilat de dades.
http://docs.kde.org/stable/en/kdesdk/kcachegrind/glossary.html
Com que "Part" és un terme molt específic en aquest context, jo el
deixaria sense traduir, i per tant, el posaria entre cometes «part»
(s'obtenen amb alt+171 i alt+187).
>
> -------------------------
>
> La segona qüestió es "overview" s'ha traduït com "resum"
>
> Jo el traduiria com "vista general"
> resum es una traducció més concreta per "summary"
Totalment d'acord.
> [...]
--
*--------------------------------------------------*
| Linux User: 154.147 (http://counter.li.org) |
| GPG KeyID: 0x4E91BFA1 (http://www.keyserver.net) |
*--------------------------------------------------*
More information about the kde-i18n-ca
mailing list