[kdecat] kcachegrind i traducció de · "Part" per "fragment"
Manuel Tortosa
manutortosa at gmail.com
Sun Apr 26 10:51:29 UTC 2009
Un altre tema de discussió, al ser un newcommer no ho tinc gens clar.... :)
Estic enllestint el kcachegrind i he trobat 2 punts que m'agradaria comentar:
...................................................
El primer punt es la traducció de "Part"
8. Part Source Line : Línia font de fragment
32. Profile Part : Fragments visibles
En general totes les cadenes que contenen "part" amb P minúscula es poden
traduir com "fragment" però revisant la traducció a altres idiomes:
Els traductors al castellà i al francès no s'han mullat, en castellà no s'ha
traduït, i en francès ho han traduït com "partie" (part), per sort els
alemanys han fet una traducció més correcta:
En alemany "Part" s'ha traduit com "profildatei" (arxiu de perfil)
La wed de Kcachegrind diu:
Callgrind uses runtime instrumentation via the Valgrind framework for its
cache simulation and call-graph generation. This way, even shared libraries
and dynamically opened plugins can be profiled. The data files generated by
Callgrind can be loaded into KCachegrind for browsing the performance
results......
La meva proposta es traduir "Part" com -> FITXER DE PERFIL
-------------------------
La segona qüestió es "overview" s'ha traduït com "resum"
Jo el traduiria com "vista general"
resum es una traducció més concreta per "summary"
Opinions ?
Gràcies. Salutacions a tots.
Manuel Tortosa
manutortosa at gmail.com
More information about the kde-i18n-ca
mailing list