[kdecat] Ayuda amb alguns canvis al fitxer desktop_kdesk.po

Josep Ma. Ferrer txemaq at gmail.com
Sat Apr 25 22:31:15 UTC 2009


En/na Orestes Mas ha escrit:
> A Dissabte, 25 d'abril de 2009, Manuel Tortosa va escriure:
>> Intentant d'acabar el fitxer desktop_kdesk.po he trobat unes cadenes que jo
>> traduiria de forma sensiblement diferent:
>>
>> 1. CVS Frontend: Programa de CVS
>> - Frontal de CVS / Interfície de CVS
>>
>> 4. CVS commit jod done : Completada entrega al CVS
>> - S'ha completat l'entrega al CVS
>>
>> 27, 28 . Plasma Runner Template > Plantilla de miniaplicació....
>> - Plantilla de llançador...
>>
>> De fet traduiria tots els "runner" com llançador o executador i no com
>> miniaplicació, una miniaplicació o giny es més aviat un "widget" o un
>> "applet"
>>
>> 56.Insert shell command output into a document : Insereix la sortida
>> d'ordres del shell en un document
>> -Insereix la sortida d'ordres de la consola en un document
>>
>> 57. CTags plugin - Connector Kate
>> - Connector CTags
>>
>> 60. Compile or Make and parse error messages (incompleta)
>> -Compila o fes servir Make i analitza els missatges d'error
>> -Compila o fabrica amb Make...
>> -Compila o construeix amb Make...
>>
>> Que en penseu ?
> 
> A mi em semblen correctes els teus suggeriments,

Totalment d'acord.

> si de cas comentar que 
> normalment traduïem "plugin" com "endollable". Recordo vagament que vam 
> discutir el tema (ara no tinc temps de cercar-ho, potser algú ho recorda 
> millor) i no sé si vam decidir canviar-ho a connector o què.
> 
> Orestes.
> [...]

Hi han hagut propostes, però no han acabat amb res concret. La darrera
vegada va ser el juny del 2007:

http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-ca&r=1&b=200706&w=2

Seguiu els assumptes amb "[kdecat] Propostes de traduccions pel KDE4
(millores)"

La veritat és que ara tenim les dues maneres de traduir "plugin":
connector i endollable. Altres projectes de programari lliure el
tradueixen majoritàriament per "connector":

http://en.ca.open-tran.eu/suggest/plugin

Bàsicament, el problema de la traducció de "plugin" és el següent:
"connector" és la proposta del Termcat per a traduir "plugin", però
col·lisiona amb l'anglès "connector". Per això es tradueix a vegades per
"endollable". Havíem quedat en plantejar el problema al Termcat, però em
sembla que no es va arribar a fer la consulta.

En la meva opinió, i per coherència amb la resta de traduccions
catalanes, hauríem d'anar tendint per "connector".

Salutacions,

-- 
*--------------------------------------------------*
|   Linux User: 154.147 (http://counter.li.org)    |
| GPG KeyID: 0x4E91BFA1 (http://www.keyserver.net) |
*--------------------------------------------------*



More information about the kde-i18n-ca mailing list